Hot Idioms | Английские идиомы
56K subscribers
688 photos
149 videos
2 files
2.68K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​To have an ace up your sleeve – дословно: иметь туза в рукаве. Так говорят в случае, когда человек имеет какой-либо «козырь», преимущество, о котором никто не знает. Конечно, вы уже догадались, что это выражение пришло к нам от картежников. Надо отметить, что идиома не всегда употребляется в негативном значении, она может обозначать и какую-то приятную неожиданность.

- Maybe I got an ace up my sleeve.
- Возможно у меня еще есть туз в рукаве.
​​​​★ As the old cock crows, so does the young – дословный перевод: как старый петух кукарекает, так делает и молодой. Аналог на русском: яблоко от яблони недалеко падает. Но не только младшее поколение, часто само того не осознавая, во всем походит на своих предков, даже супруги по прошествии лет становятся неуловимо похожи друг на друга, во всем поддерживая и дополняя друг друга.

- As the old cock crows, so does the young.
- Молодой петух поет, как от старого слышал.
​​Treat someone like a dirt/shit – вести себя с кем-то очень плохо. Если перевести дословно, то вести себя с кем-то как с грязью, то есть попирать, унижать, вытирать ноги, оскорблять, чернить, унижать, втаптывать в грязь и тому подобное.

- Well, I can't handle being treated like dirt.
- Я не позволю обращаться с собой так.
​​Man's home is his castle – идиома переводится как "мой дом - моя крепость", употребляя эту фразу, мы подчёркиваем, что дома чувствуем себя свободно и в полной безопасности. Выражение принадлежит английскому юристу XVII века Эдуарду Коку и встречается в его комментариях к британскому законодательству.

- That saying, "A man's home is his castle".
- Как говорится "Мой дом - моя крепость".
​​All ears – эта фраза означает, что кто-то весь превратился в слух, навострил уши, то есть весь во внимании. Чутко, сосредоточенно, не отвлекаясь на посторонних, затаив дыхание и внимая каждому слову слушает то, что ему хочет донести собеседник.

- Go ahead, I'm all ears.
- Давай, давай, внимательно слушаю.
​​When hell freezes over – идиома, которая дает отсылку к тому, что из себя представляет ад. Простыми словами, эта фраза означает «never», основная мысль в том, что ад никогда не замерзнет. Получается, если в какую-то фразу добавить это выражение, то она будет означать, что этого никогда не случится, ведь вероятность того, что ад замерзнет очень и очень маленькая.

- I will meet with her when hell freezes over.
- Я встречусь с ней, когда ад замёрзнет.
​​Better than the average bear – быть хитрее, умнее окружающих. Источник выражения персонаж из мультфильма по имени Yogi Bear, этот сообразительный медвежонок жил в Yellowstone National Park. Судьба распорядилась так, что именно Йоги должен найти способ спасти Йеллоустоун от закрытия, доказав, что он действительно «умнее обычных медведей», выражение используется, когда нужно сказать, что кто-то или что-то лучше остальных.

- Guess I'm smarter than the average bear.
- Кажется, я умнее обычного медведя.
🇬🇧 Частые ошибки

Употребление слова «free»

Неправильно: I want to speak English freely.
Правильно: I want to speak English fluently.

Если ты хочешь донести мысль, что свободно всё-таки говоришь на иностранном языке, используй слово «fluent». «Free» означает что-то, не являющееся ценным в финансовом смысле, то, что ничего не стоит. Когда «free» ставится после существительного («smoke-free», «car-free», «alcohol-free»), это означает, что эта вещь или действие запрещено.
​​Cold hands, warm heart – только потому, что у вас холодные руки, нельзя говорить, что вы холодный человек, даже если вы не показываете эмоции, то это еще не значит, что вы ничего не чувствуете! Cold hands, warm heart означает, что холодные снаружи люди могут быть теплыми и заботливыми внутри.

- She has cold hands but a warm heart.
- У нее холодные руки, но горячее сердце.
🇬🇧 Частые ошибки

«If» + «will»

Эти два слова никогда не употребляются вместе! Запомни это. Та часть предложения, которая содержит условие, не должна содержать «will» (несмотря на то, что имеется в виду будущее время).

Например: «If it rains tomorrow (условная часть), I will stay at home (основная часть)». («Если завтра будет дождь, я останусь дома»).

«No problem!»

Неправильно: No problems!
Правильно: No problem!

Это выражение, как и несколько других - thank God, no comment - нужно запомнить и использовать исключительно в единственном числе.
​​A fox is not taken twice in the same snare — лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь, ведь лисы легко обучаемые животные и очень хитрые. У них полезно перенять эти качества, сравните с аналогичными выражениями в русском языке: старую лису дважды не проведешь; старого воробья на мякине не обманешь.

- A fox is not taken twice in the same snare.
- Лиса дважды в одну ловушку не попадет.
​​​​★ Case in point – то есть подходящий, уместный, наглядный пример. Сегодня сочетание in point вне этого выражения почти нигде не встретишь, поэтому некоторым оно кажется непривычным и неправильным, а идиома порой превращается в «case and point». Ошибка настолько распространенная, что ее можно найти даже в книгах и статьях.

- Jennifer Lopez is a perfect case in point.
- Дженнифер Лопес яркий тому пример.
🇬🇧 Цитаты великих

- The foolish man seeks happiness in the distance; the wise grows it under his feet.
- Глупец ищет счастье вдали, умный выращивает его рядом.
© Джеймс Оппенхайм

- It is not easy to find happiness in ourselves, and it is not possible to find it elsewhere.
- Нелегко найти счастье в нас самих, но невозможно найти его где-либо еще.
© Агнес Реплиер

- We must use time as a tool, not as a crutch.
- Мы должны пользоваться временем как инструментом, а не как костылем.
© Джон Ф. Кеннеди
​​Take a bear by the tooth – бесцельно и необдуманно рисковать, неразумно подвергать себя опасности. Дразнить медведя, дергать медведя за зуб или за хвост значит подвергать себя опасности, лезть на рожон, так как медведь - весьма опасное животное и шутить с ним, тем более таким способом, это очень глупый поступок.

- I think you're taking the bear by the tooth.
- Я думаю вы неоправданно рискуете.