🇬🇧 Слово «Normal»
Неправильно: «How are you?» - «I’m normal, thanks.»
Правильно: «How are you?» - «I’m fine, thanks.»
Не стоит поддаваться искушению и отвечать, что твои дела «нормально», как мы привыкли это делать в русской речи. Ведь в английском всё иначе - слово «normal» значит «средний» или «не странный». То есть, отвечая на вопрос «How are you?» этим словом, ты сообщаешь, что ты нормальный, а не сумасшедший, к примеру. Лучше употреблять слова «fine» или «good», даже если это не всегда правда.
Неправильно: «How are you?» - «I’m normal, thanks.»
Правильно: «How are you?» - «I’m fine, thanks.»
Не стоит поддаваться искушению и отвечать, что твои дела «нормально», как мы привыкли это делать в русской речи. Ведь в английском всё иначе - слово «normal» значит «средний» или «не странный». То есть, отвечая на вопрос «How are you?» этим словом, ты сообщаешь, что ты нормальный, а не сумасшедший, к примеру. Лучше употреблять слова «fine» или «good», даже если это не всегда правда.
★ It’s like apples and oranges – сравнивать совершенно разные вещи, сравнивать несравниваемое, сравнивать теплое с мягким, ложная аналогия. Так англичане говорят, когда кто-то пытается сравнить настолько разные вещи, что это не имеет никакого смысла. Например, если яблоко называют плохим за то, что оно на вкус не похоже на апельсин.
- Olivia, it's apples and oranges.
- Оливия, это совсем разные вещи
- Olivia, it's apples and oranges.
- Оливия, это совсем разные вещи
Как переводится easy dig?
Anonymous Quiz
63%
тот, кто легко соглашается на секс
37%
тот, кто часто попадает за решетку
🇬🇧 Любопытная лексика
HANDSARDIZE
- (politics) to prove that (a member of parliament) has changed his views from those quoted earlier
- to show that (a person) previously held a different point of view.
Перевод: 1) предъявлять члену парламента его прежние заявления, 2) указать на предыдущие заявления.
AGERASIA
youthful appearance in an old person.
Перевод: свойство не стареть, вечно оставаться юным; молодиться.
BED-SWERVER
One who swerves from and is unfaithful to the marriage vow.
Перевод: быть неверным (о супругах). От swerve, v - отклоняться от прямого пути, сворачивать в сторону.
HANDSARDIZE
- (politics) to prove that (a member of parliament) has changed his views from those quoted earlier
- to show that (a person) previously held a different point of view.
Перевод: 1) предъявлять члену парламента его прежние заявления, 2) указать на предыдущие заявления.
AGERASIA
youthful appearance in an old person.
Перевод: свойство не стареть, вечно оставаться юным; молодиться.
BED-SWERVER
One who swerves from and is unfaithful to the marriage vow.
Перевод: быть неверным (о супругах). От swerve, v - отклоняться от прямого пути, сворачивать в сторону.
★ The cherry on top – дословный перевод: вишенка на торте. В положительном значении - последний штрих, изюминка, приятный бонус, приятное дополнение к чему-либо, финальный аккорд в череде счастливых, удачных событий, лучше быть уже не может. В отрицательном, ироничном значении - последняя капля.
- It was just the cherry on top of my day.
- Это было достойное завершение дня.
- It was just the cherry on top of my day.
- Это было достойное завершение дня.
★ Happy as a clam – счастливый, довольный, радостный как моллюск. Происходит от выражения “as happy as a clam at high water”- счастливый, как моллюск во время прилива, потому что прилив защищает моллюсков от хищников, для их недолгой жизни это самое счастливое время. В русском языке самыми близкими по значению будут выражения: довольный как слон или счастливый как ребенок.
- Never been married, happy as a clam.
- Не был женат и счастлив как моллюск.
- Never been married, happy as a clam.
- Не был женат и счастлив как моллюск.
★ Cat got your tongue? – кошка украла твой язык? Используется, когда кому-то нечего сказать. Наш аналог: проглотить язык. Один из вариантов происхождения этого выражения состоит в том, что давным-давно одна ведьма, превратившись в кошку, украла язык одного простолюдина, чтобы он не мог рассказать о её проделках кому-то ещё. Однако это всего лишь легенда, и существует много других догадок, откуда именно взялась эта идиома.
- What's wrong, cat got your tongue?
- Что случилось, язык проглотил?
- What's wrong, cat got your tongue?
- Что случилось, язык проглотил?
★ Walk a mile in my shoes – пройди милю в моих ботинках. Нет, это не предложение примерить чужую обувь. Идиома воплощает в себе мысль, что перед тем, как критиковать человека или советовать ему, как поступить в той или иной ситуации, нужно побывать на его месте и прочувствовать все то, что чувствует он. Аналог в русском: побудь в моей шкуре.
- How does it feel to walk a mile in my shoes?
- Какого это пройти милю в моих туфлях?
- How does it feel to walk a mile in my shoes?
- Какого это пройти милю в моих туфлях?
★ The done thing – нормы приличия, хороший тон, то что принято, как подобает, допустимо в определенном месте или обществе. Правильное поведение в какой-то определенной социальной ситуации. Выражение можно перевести на русский язык как «принято».
- He still thinks it is the done thing.
- Он всё ещё думает, что так принято.
- He still thinks it is the done thing.
- Он всё ещё думает, что так принято.
Что означает eat like a bird?
Anonymous Quiz
85%
очень мало есть, недоедать
15%
быть неаккуратным за столом
🇬🇧 Факты об английском
✓ Около 80% информации, которая хранится на компьютерах в мире, на английском.
✓ Шекспир изобрел много английских слов, среди которых: birth place, blushing, torture.
✓ Crutch words - называют слова, которые помогают заполнить паузы во время разговора, дать себе время подумать или сделать акцент на каком-то слове. Сами по себе эти слова не несут никакого значения. Примеры: basically, literally, actually, like, I mean.
✓ Около 80% информации, которая хранится на компьютерах в мире, на английском.
✓ Шекспир изобрел много английских слов, среди которых: birth place, blushing, torture.
✓ Crutch words - называют слова, которые помогают заполнить паузы во время разговора, дать себе время подумать или сделать акцент на каком-то слове. Сами по себе эти слова не несут никакого значения. Примеры: basically, literally, actually, like, I mean.
★ To know one’s onions – знать свои луковицы, значит разбираться в теме, хорошо знать своё дело. Точно неизвестно, почему лук ассоциируется с хорошо знакомой темой, некоторые говорят, что идиома происходит от английской фамилии Onions, другие ищут разгадку в теме садоводства. Точно известно одно: в 1920-х годах, когда появилась эта идиома, Америка была идеальной средой для формирования всяких странных фраз, так что искать корни этой идиомы бессмысленно.
- He really does know his onions, this lad.
- Он правда знает своё дело, этот парень.
- He really does know his onions, this lad.
- Он правда знает своё дело, этот парень.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Обновляем ссылки на магазины, где её можно приобрести по приятной цене:
📚 1-ая часть: на озоне и на wildberries
📚 2-ая часть: на озоне и на wildberries
📚 3-ая часть: на озоне и на wildberries
Лучшие варианты опубликуем в канале, а победителям компенсируем стоимость книжки. Фото можно присылать сюда.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🇬🇧 Сленговые выражение
1. GRUB / NOSH
Оба эти слова обозначают еду на скорую руку, перекус.
I’m going to get some grub for myself from the local takeaway. Do you want anything? — Я собираюсь взять себе кое-какой еды на вынос неподалеку. Хочешь чего-нибудь?
2. GUTTED
Когда кто-то сильно расстроен или опустошен, разочарован (основное значение глагола to gut — потрошить).
I’m so gutted I failed my driving test, again! — Я снова завалил экзамен по вождению и просто раздавлен этим.
3. MATE
Приятель, друг, напарник, товарищ, сосед по комнате (roommate).
I’m going to the cinema with my matestonight. — Я сегодня иду в кино с приятелями.
1. GRUB / NOSH
Оба эти слова обозначают еду на скорую руку, перекус.
I’m going to get some grub for myself from the local takeaway. Do you want anything? — Я собираюсь взять себе кое-какой еды на вынос неподалеку. Хочешь чего-нибудь?
2. GUTTED
Когда кто-то сильно расстроен или опустошен, разочарован (основное значение глагола to gut — потрошить).
I’m so gutted I failed my driving test, again! — Я снова завалил экзамен по вождению и просто раздавлен этим.
3. MATE
Приятель, друг, напарник, товарищ, сосед по комнате (roommate).
I’m going to the cinema with my matestonight. — Я сегодня иду в кино с приятелями.