★ One wouldn't hurt a fly – так говорят о кротком, безобидном, добром, спокойном и безвредном человеке, который никогда никого не обидит, никому не причинит боли. Муха - насекомое вредное, его все и всегда стараются поймать и уничтожить, так как оно чересчур назойливо и является переносчиком многих инфекций. Тихий же человек, не посмеет обидеть даже такое противное насекомое, отсюда и это выражение. Это высшая характеристика смирения и терпения человека.
- Because Bobby wouldn't hurt a fly.
- Потому что Боб и мухи бы не обидел.
- Because Bobby wouldn't hurt a fly.
- Потому что Боб и мухи бы не обидел.
★ To over-egg the pudding – переборщить, перестараться, переусердствовать. Глагол to over-egg не встречается в словарях, но догадаться о его значении несложно: положить слишком много яиц. Яйца - один из самых важных ингредиентов в пудинге, любимом английском блюде, но если положить их слишком много в попытке сделать десерт вкуснее, блюдо окажется неудачным.
- Nigel, never over-egg the pudding.
- Найджел, никогда не перебарщивайте.
- Nigel, never over-egg the pudding.
- Найджел, никогда не перебарщивайте.
★ Like two peas in a pod – как две горошины в стручке; совершенно, очень сильно похожие. Так часто говорят о полном, обычно внешнем, сходстве лиц, предметов, явлений, когда практически невозможно отличить одно от другого. В нашем языке тоже есть подобная идиома, но сравнение происходит между двумя каплями воды - похожи, как две капли воды.
- We're like two peas in a pod.
- Мы как две горошины в стручке.
- We're like two peas in a pod.
- Мы как две горошины в стручке.
★ Walking on thin ice – очень опасно ходить по тонкому льду, потому что он может треснуть в любой момент, и вы провалитесь вниз. Под тонким льдом, подразумевается опасность, тонкая грань, за которой следует какое-то неприятное событие или последствие. Вот почему эта идиома означает «оказаться в опасной и рискованной ситуации», которая запросто может плохо кончиться.
- We're walking on thin ice here.
- Мы ходим по очень тонкому льду.
- We're walking on thin ice here.
- Мы ходим по очень тонкому льду.
★ Every dog has his day – у каждой собаки есть свой день. Поговорка, обозначающая предвкушение торжества, надежду на лучшее будущее, на возможность, рано или поздно, восторжествовать над чем-нибудь. Выражение используют, когда хотят подбодрить человека, которому не везёт, у которого множество житейских неурядиц. Дескать, не горюй, ещё не всё потеряно, будет и на твоей улице праздник.
- Every dog has his day, Karl.
- У каждого пса есть свой день, Карл.
- Every dog has his day, Karl.
- У каждого пса есть свой день, Карл.
★ To steal someone’s thunder – это одна из тех идиом английского языка, которую бессмысленно переводить дословно. Нужно просто запомнить. Выражение означает: украсть чьё-то место в центре внимания в какой-то особенный день, перехватить чью-то славу, опередить, высказав аналогичные аргументы во время дискуссии, опубликовать заимствованную идею раньше её автора.
- He's afraid you'll steal his thunder.
- Боится, что ты заберешь его лавры.
- He's afraid you'll steal his thunder.
- Боится, что ты заберешь его лавры.
🇬🇧 Частые ошибки
Говорить “most of people” вместо “most people”.
Пояснение: Надо просто запомнить словосочетание “most people”, которое переводится как «большинство людей». Предлог “of” может стоять после слова “most” только в том случае, если вы хотите указать на специфическую группу людей, но тогда перед словом “people” надо ставить определенный артикль “the”.
Most of the people in my country enjoy reading. - Большинство людей в моей стране любят читать.
Однако чаще всего следует использовать словосочетание “most people”.
Говорить “most of people” вместо “most people”.
Пояснение: Надо просто запомнить словосочетание “most people”, которое переводится как «большинство людей». Предлог “of” может стоять после слова “most” только в том случае, если вы хотите указать на специфическую группу людей, но тогда перед словом “people” надо ставить определенный артикль “the”.
Most of the people in my country enjoy reading. - Большинство людей в моей стране любят читать.
Однако чаще всего следует использовать словосочетание “most people”.
★ Going places — далеко пойдет, то есть будет успешным. Выражение весьма популярное, дословно обозначает ходить в общественные места: магазин, кино, кафе. В переносном смысле означает что человек одарённый, талантливый и вполне вероятно будет успешен.
- That guy is going places.
- Этот парень далеко пойдет.
- That guy is going places.
- Этот парень далеко пойдет.
★ To have a heart of gold – иметь золотое сердце, быть добрым, великодушным, справедливым и благородным. Это выражение используют, когда говорят о чутком и отзывчивом человеке, который умеет прощать, способен сочувствовать и сопереживать другим.
- She has a real heart of gold.
- У нее по-настоящему доброе сердце!
- She has a real heart of gold.
- У нее по-настоящему доброе сердце!
★ The calm before the storm – затишье перед бурей. Временное неестественное успокоение в ходе каких-либо дел или событий, в поведении человека или группы людей, период мира перед волнением или кризисом. Пошло выражение, вероятнее всего, от природы, ведь все мы не раз наслаждались этим невероятным спокойствием и ощущением тишины, перед мощной летней грозой, когда стихает ветер, перестают летать птицы и даже москиты куда-то пропадают.
- This is the calm before the storm.
- Это затишье перед бурей.
- This is the calm before the storm.
- Это затишье перед бурей.
★ To sit on the fence – сомневаться, быть в нерешительности, занимать выжидательную позицию. Идиома, берёт начало в среднеанглийском языке, в то время слово fens означало то же, что сейчас defence - защита, оборона, сейчас же слово fence - это забор, а «сидеть на заборе» означает то же, что и русское «сидеть на двух стульях»: так говорят о человеке, который либо не может решить, что ему важнее, либо хочет получить выгоду сразу с двух сторон.
- No, he’s still on the fence.
- Нет, он все еще сомневается.
- No, he’s still on the fence.
- Нет, он все еще сомневается.
★ Indian summer – индейское лето, это устойчивое словосочетание, которым американцы и европейцы называют длительный период теплой солнечной погоды поздней осенью или ранней зимой, обычно наступающий после холодной ненастной погоды, выражение - аналог нашего «бабьего лета».
- Isn't this Indian summer great?
- Отличное бабье лето, правда?
- Isn't this Indian summer great?
- Отличное бабье лето, правда?
★ Cloud nine – быть бесконечно счастливым по какому-либо поводу. Находиться в эйфории, испытывать блаженство, как у нас говорят быть «на седьмом небе от счастья». Согласно одной теории, идиома стала популярной в середине 1950-ых годов благодаря особой классификации облаков, разработанной Национальной метеорологической службой США: по этой классификации, «облаком номер девять» считались кучево-дождевые облака, живописные и вселяющие надежду.
- I'm on a cloud nine!
- Я на седьмом небе от счастья!
- I'm on a cloud nine!
- Я на седьмом небе от счастья!