★ To be under the weаther – широко распространенное выражение, которое дословно переводится как «быть под погодой» и означает плохо себя чувствовать, болеть, хворать, чахнуть, недомогать. Эта идиома появилась благодаря мореплавателям. Когда моряк плохо себя чувствовал из-за погоды и мучался от «морской болезни», его отправляли в нижнюю часть корабля, где качка не так чувствительна, то есть подальше от погоды, «под погоду», до полного его выздоровления. Желаем вам быть всегда в дружбе с погодой.
- I am just feeling under the weather.
- Я просто себя неважно чувствую.
- I am just feeling under the weather.
- Я просто себя неважно чувствую.
★ About time! — наконец-то, давно пора, с большим запозданием, очень поздно. В принципе, дословный перевод «около или ко времени» свидетельствует о том, что выражение должно употребляться тогда, когда человек пришел как раз вовремя. Но идиома имеет яркую эмоциональную окраску: она используется тогда, когда появления той или иной личности уже очень долго ждут.
- Then isn't it about time you tell us?
- Может, пришло время рассказать нам?
- Then isn't it about time you tell us?
- Может, пришло время рассказать нам?
★ Be the last straw – быть последней соломинкой. Есть притча о терпеливом верблюде. На его горб навьючили огромное количество поклажи, и он все выдержал, но когда положили последнюю легчайшую соломинку - верблюд рухнул. Эта невесомая былинка переломила ему хребет. "Соломинка, переломившая спину верблюду" - то же самое, что "капля, которая переполнила чашу". Так англичане говорят о последнем, как правило незначительном, воздействии в длинном ряду аналогичных, которое вызвало проявление долго сдерживаемых чувств, эмоций, или приведшее к катастрофическим последствиям.
- I'm sorry, but that was the last straw.
- Прости, но это была последняя капля.
- I'm sorry, but that was the last straw.
- Прости, но это была последняя капля.
★ To be in somebody’s shoes — дословно «быть в чьих-то ботинках», или, говоря по-русски, быть на чьем-то месте, побывать в чьей-то шкуре. Именно об этом знаменитая песня Depeche Mode «Walking in my shoes». Все эти выражения пытаются донести нам глубокую мысль о том, что нужно всегда себя поставить на место своего оппонента и попробовать рассмотреть спорную ситуацию и с его точки зрения. Что не стоит судить человека, не побывав на его месте, не пережив тот опыт и всё те чувства, ощущения, которые испытывал человек, принимая то или иное спорное решение.
- What would you do if you were in my shoes?
- А что бы вы сделали на моём месте?
- What would you do if you were in my shoes?
- А что бы вы сделали на моём месте?
★ Be on the anxious seat – быть на тревожном месте, нервничать в ожидании чего-то неприятного, сидеть как на иголках, быть в беспокойстве, находиться в нетерпении, не уметь спокойно пережидать. Фразеологизм пришел из народа, тревожным местом раньше называли скамейку возле проповедника, на которую садили тех, кто желал как можно скорее искупить свои грехи. Нервничая или переживая многие люди начинают переминаться, ходить туда-сюда, вести себя дёргано, вспыльчиво. Именно с такой манерой поведения и ассоциируется данная идиома.
- Students have been in the anxious seat.
- Ученики были в нервном ожидании.
- Students have been in the anxious seat.
- Ученики были в нервном ожидании.
Как переводится loose cannon?
Anonymous Quiz
16%
спокойный, рассудительный человек
84%
несдержанный, непредсказуемый тип
🇬🇧 Английский сленг
1. Bottom line
От английского «нижняя (итоговая) линия», как при вычислениях в столбик: суть, самое главное.
The bottom line is we just don’t have enough money for this. — Суть в том, что нам просто не хватит на это денег.
2. Diss
Высказываться в чей-то адрес неуважительно, пренебрежительно, оскорбительно.
Stop dissing her behind her back. Show some respect! — Прекрати поносить ее за ее спиной. Прояви хоть немного уважения!
3. Dig
В точном переводе — «копать», но на современном неформальном жаргоне — «ловить кайф», «тащиться». О том, что действительно нравится.
Hey, I dig your new style. Where did you buy that T-shirt? — Эй, я просто тащусь от твоего нового стиля! Где ты прикупил такую футболку?
1. Bottom line
От английского «нижняя (итоговая) линия», как при вычислениях в столбик: суть, самое главное.
The bottom line is we just don’t have enough money for this. — Суть в том, что нам просто не хватит на это денег.
2. Diss
Высказываться в чей-то адрес неуважительно, пренебрежительно, оскорбительно.
Stop dissing her behind her back. Show some respect! — Прекрати поносить ее за ее спиной. Прояви хоть немного уважения!
3. Dig
В точном переводе — «копать», но на современном неформальном жаргоне — «ловить кайф», «тащиться». О том, что действительно нравится.
Hey, I dig your new style. Where did you buy that T-shirt? — Эй, я просто тащусь от твоего нового стиля! Где ты прикупил такую футболку?
★ Packed like sardines – «набиты как сардины», в русском языке скажут «как сельдей в бочке». Во все времена селедка и сардина были распространенной недорогой рыбой, которую солили в деревянных бочках или же как сейчас, в маленьких банках и плотной упаковке, помещая в тару как можно больше, для экономии. Сравнение с рыбой в бочке утвердилось по аналогии и в идиоме. Packed like sardines - то есть очень тесно, не пройдешь, не протиснешься, так говорят когда видят большое скопление людей в каком-либо помещении, так, что ни стать, ни сесть, плюнуть некуда, яблоку упасть негде.
- We're all crammed in this tin like sardines.
- Мы тут набиты, как сардины в банке
- We're all crammed in this tin like sardines.
- Мы тут набиты, как сардины в банке
🇬🇧 Легендарные фразы из фильмов
✓ You Shall Not Pass! — Ты не пройдешь!
Афоризм Гендальфа из «The Lord of the Ring» по праву считается одной из самых известных и любимых фраз мирового кинематографа. Фраза примечательна еще и тем, что в ней используется глагол «shall», который в современном английском вы днем с огнем не сыщите.
✓ Home is now behind you. The world is ahead. – Дом теперь позади тебя. Мир – впереди.
Волшебная фраза из фильма о путешествии Бильбо Беггинса «The Hobbit: An Unexpected Journey» вдохновит на поездку за рубеж. Повторяйте её, как минимум, два-три раза в год – и отличное самочувствие вам гарантировано.
✓ A boy’s best friend is his mother – Лучший друг парня – его мать.
Хичкоковские фильмы вошли в сокровищницу мирового кинематографа, а фразы из этих фильмов стали легендарными, как и эта фраза из триллера «Psycho».Стоит отметить, что просмотр фильмов Хичкока на языке оригинала может помочь вам повысить уровень владения английским.
✓ You Shall Not Pass! — Ты не пройдешь!
Афоризм Гендальфа из «The Lord of the Ring» по праву считается одной из самых известных и любимых фраз мирового кинематографа. Фраза примечательна еще и тем, что в ней используется глагол «shall», который в современном английском вы днем с огнем не сыщите.
✓ Home is now behind you. The world is ahead. – Дом теперь позади тебя. Мир – впереди.
Волшебная фраза из фильма о путешествии Бильбо Беггинса «The Hobbit: An Unexpected Journey» вдохновит на поездку за рубеж. Повторяйте её, как минимум, два-три раза в год – и отличное самочувствие вам гарантировано.
✓ A boy’s best friend is his mother – Лучший друг парня – его мать.
Хичкоковские фильмы вошли в сокровищницу мирового кинематографа, а фразы из этих фильмов стали легендарными, как и эта фраза из триллера «Psycho».Стоит отметить, что просмотр фильмов Хичкока на языке оригинала может помочь вам повысить уровень владения английским.
★ A load off one's mind – бремя свалилось с головы, то есть высказаться, облегчить душу, от сердца отлегло, гора свалилась с плеч. Для наших предков, ещё времён греков с атлантами, которые держали небо на плечах, было символично делить мир на этот и высший. Оба приносят обычному человеку массу неприятностей – «гор», а плечи символизировали самого человека. Считалось, что если человек берет на себя какие-либо обязательства, то они обязательно становятся тяжким бременем именно на его плечах. Идиома же означает, что наступило полное облегчение после избавления от забот, тревог, обязанностей, рассеялись тяжкие тревоги и сомнения.
- It takes a load off my mind.
- У меня как гора с плеч свалилась.
- It takes a load off my mind.
- У меня как гора с плеч свалилась.
Что означает low-life?
Anonymous Quiz
9%
жить на первом-втором этаже
91%
влачить жалкое существование
🇬🇧 Сленг в английском
1. UNREAL
«Нереальный». Нечто удивительное, потрясающее, впечатляющее.
I love this party! It’s just unreal! — Как же мне нравится эта вечеринка. Она просто нереальная!
2. PROPS
«Респект». Выражение уважения, признания. Происходит от “proper recognition” или “proper respect” — должное (надлежащее) признание или уважение.
I know he failed the test, but you’ve got to give him props for trying. — Пусть он не сдал тест, респект ему за то, что хотя бы попытался.
3. KUDOS
«Браво!», «Респект!»: еще одно слово для выражения уважения, произошедшее от греческого kydos («признание»).
Kudos for organising this party. It’s brilliant! — Вечеринка организована блестяще. Браво!
1. UNREAL
«Нереальный». Нечто удивительное, потрясающее, впечатляющее.
I love this party! It’s just unreal! — Как же мне нравится эта вечеринка. Она просто нереальная!
2. PROPS
«Респект». Выражение уважения, признания. Происходит от “proper recognition” или “proper respect” — должное (надлежащее) признание или уважение.
I know he failed the test, but you’ve got to give him props for trying. — Пусть он не сдал тест, респект ему за то, что хотя бы попытался.
3. KUDOS
«Браво!», «Респект!»: еще одно слово для выражения уважения, произошедшее от греческого kydos («признание»).
Kudos for organising this party. It’s brilliant! — Вечеринка организована блестяще. Браво!
★ Cream of the crop – сливки общества, лучшие из лучших, наилучший выбор, лучший образец. История происхождения этого выражения насчитывает несколько веков и связана она, если не этимологически, то по смыслу точно, ещё с «crème de la crème», что тоже означает «лучшее из лучших». На нескольких европейских языках сливки используются для обозначения самой превосходной части чего-либо. Сливки это густой жирный верхний слой, полученный после отстаивания молока. Сливок всегда бывает мало, богатых людей со знатным происхождением или имеющих большой талант, тоже.
- So these kids are the cream of the crop.
- Так что, эти дети лучшие из лучших.
- So these kids are the cream of the crop.
- Так что, эти дети лучшие из лучших.