Hot Idioms | Английские идиомы
56K subscribers
688 photos
148 videos
2 files
2.68K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​​​​​​​​​​​★ A black dog — черная собака, символ меланхолии, тоски, хандры и угрюмого настроения. Выражение приписывают Черчиллю, но на самом деле идиому впервые использовал ещё Гораций. В Древнем Риме считалось очень плохой приметой увидеть черную собаку со щенками, это ассоциировалось с нечистой силой. Мефистофель так же является к Фаусту в образе черного пуделя, в Скандинавии адский пес Гарм и древнегреческий трехглавый цербер тоже изображались черными. Все эти предания стали предпосылкой того, что черных собак перестали даже подпускать к христианским храмам и мусульманским мечетям. Видимо из-за этого черный пес и стал ассоциироваться с чем-то плохим.

- I feel a black dog coming on.
- Я чувствую приближение депрессии.
​​​​​​​​​​​​★ To sell like hot cakes – продаваться как горячие блинчики, то есть быть нарасхват. Наш аналог: «разлетаться как горячие пирожки». Есть две версии происхождения этой идиомы. Согласно первой из них горячие блинчики были популярным блюдом на ярмарках, так как идеально подходили для утоления голода на свежем воздухе. Согласно второй версии до XVII века идиома звучала как selling like pancakes и была связана с Пасхой. На масленой неделе у католиков было так называемое «заговенье»: люди ели всякие вкусности, ведь предстоял долгий пост. Поэтому во время Масленицы блинчики съедались очень быстро, отсюда и пошло выражение «расходиться как блинчики».

- These things are selling like hot cakes.
- Эти штуки просто с руками отрывают.
​​​​​​​​​​​​​​​​★ To be on the rocks — быть на скалах, означает быть в тяжелом положении, быть близким к гибели; быть «на мели». Выражение употребляется для характеристики напряженных и разрушающихся отношений. Идиома произошла от того, что любовь ассоциировали с кораблем. Управлять судном нужно очень осторожно, иначе есть риск посадить его на мель, подводные скалы, рифы. Так и в отношениях: нужно быть аккуратным и внимательным, иначе рискуете разбить свою любовь о камни. В значении «на мели» может так же использоваться для пояснения финансового положения.

- Now his marriage was on the rocks.
- Теперь его семья разваливалась.
🇬🇧 5 фактов об английском

1. Самое большое количество слов в английском начинается с буквы «S» 

2. Существует всего 2 слова с окончанием «-gry» - «angry» и «hungry» 

3. Существует всего 4 слова с окончанием «dous»: hazardous(рискованный), horrendous(ужасающий), stupendous(колоссальный) and tremendous(гигантский) 

4. Предложение, содержащее все буквы алфавита, называется «pangram» (панграмма), например: The quick brown fox jumps over the lazy dog 

5. По статистике, каждые два часа в английском языке появляется новое слово
​​​​​​​​★ Pay through the nose — буквально «платить носом», то есть переплачивать, платить бешеные деньги, платить гораздо больше, чем нужно. Так говорят в случае, когда за что-то приходится платить слишком высокую цену. Это выражение уходит корнями в прошлое. Так, в IX-X вв. викинги ввели в Ирландии непосильный налог: каждый человек должен был платить унцию золота. Естественно, не все могли собрать такую огромную сумму. Викинги очень жестко правили в Ирландии, поэтому человеку, не сумевшему оплатить налог, отрезали нос. С тех пор выражение pay through the nose и вошло в употребление. Хорошо, что нынешние «налоговики» не пользуются наработками своих предков-коллег.

- My mate always pays through the nose.
- Мой кореш постоянно переплачивает.
🇬🇧 Как пожаловаться по-английски

1. I can't stand...

После данной фразы в английском следует существительное или герундий. И переводится она как "не выносить, не нравиться, быть не в состоянии переносить что-то или кого-то". К примеру: I can't stand losing because I'm very competitive.

2. I can't bear...

Аналогично предыдущему выражению, после данной фразы стоит существительное или герундий. Перевод: не выносить, нет сил терпеть что-то. Например: I can't bear English weather. It depresses me.

3. I can't put up with...

И опять мы ставим существительное или герундий после этой фразы. Это важно, поскольку в последующих выражениях будет уже немного другая структура предложения. Например: I can't put up with him. He's really annoying!
​​​​​​​​★ To come up trumps – выпали козыри, означает успешно справиться с задачей, неожиданно решить какую-то проблему лучше, чем предполагалось. Выражение используют в случае, когда какая-то ситуация окончилась более благополучно, чем ожидалось. Тrump - несколько «облегченный» вариант написания слова triumph. В начале XVI века была популярна карточная игра, которая называлась Triumph. В ней все игроки получали на руки карты, а затем из колоды вытаскивалась «главная масть». Игроки, у которых на руках оказывалось большое количество карт этой масти, сразу получали высокие шансы на победу. Впоследствии «главную масть» стали называть triumph, а затем и trump (козырь).

- We turned up trumps with our hotel.
- Нам повезло с нашей гостиницей.
🇬🇧 Юмор на английском

• Always borrow money from a pessimist. He won’t expect it back. – Всегда занимайте деньги у пессимиста. Он не будет надеяться, что их вернут.

• It is better to be beautiful than to be good, but it is better to be good than to be ugly. – Лучше быть красивым, чем добрым, но лучше быть добрым, чем уродливым.

• A man can be happy with any woman, as long as he does not love her. – Мужчина может быть счастлив с любой женщиной до тех пор, пока он не влюбится в нее.

• Life is a nightmare that prevents one from sleeping. – Жизнь - это кошмар, который мешает нам спать.
​​​​​​​​★ As poor as a church mouse — бедный как церковная мышь, аналогичное выражение есть и в русском языке, так говорят о бедном человеке, у которого нет ни гроша за душой. Впервые эту идиому стали употреблять в начале XVII века. В то время мыши часто селились в домах людей, различных зданиях. Однако в церквях не было кухонь, где грызун мог бы найти немного еды. Не было там ни буфетов, ни кладовок, где можно было бы хранить еду. Поэтому зверек, имевший неосторожность поселиться в церкви, был обречен на голодную жизнь. Со временем идиома стала использоваться не только для обозначения голодной мыши, но и для названия бедного человека.

- He's as poor as a church mouse.
- Он беден как церковная мышь.
​​​​​​​​★ Pass with flying colours — пройти с развевающимися знаменами, означает легко преодолеть какое-то препятствие, справиться с испытанием «на ура». Идиома в настоящее время часто употребляется школьниками и студентами в случае успешной сдачи экзамена. Это выражение подарили нам мореплаватели средних веков. Морские сражения случались часто, поэтому люди в порту с нетерпением ждали прибытия кораблей, чтобы узнать, чем закончилась битва. Если корабли выиграли битву, они поднимали флаги на верхушки мачт и заходили в порт с развевающимися знаменами в прямом смысле слова. Если же сражение было проиграно, флаги приспускали.

- Wow, passed with flying colors!
- Вау, всё прошло просто отлично!