★ Bury the hatchet – дословно «закопать топор». Идиома означает перемирие, прекращение вражды. Для завершения индейских войн и заключения перемирия индейцы, действительно, должны были закопать все свои топоры, ножи и томагавки. То есть, все оружие было похоронено в буквальном смысле этого слова. Синонимами в русском языке будут: закопать топор войны, вложить нож в ножны, прекратить распри, сложить оружие, выкурить трубку мира, пойти на мировую, уничтожить яблоко раздора.
- I'm willing to bury the hatchet.
- Я хотел бы зарыть топор войны.
- I'm willing to bury the hatchet.
- Я хотел бы зарыть топор войны.
★ Small talk — буквально «маленький разговор», означает короткий вежливый диалог, глубоко вошедший в американский этикет. Вести его можно и нужно в любых ситуациях, когда молчание становится неловким, стоите ли вы в очереди с незнакомцами, едете в лифте с соседями, встречаете знакомых на вечеринке - во всех этих случаях small talk спасет вас от тишины. В русском языке есть похожее выражение: «разговор о погоде». Разница в том, что эта "светская беседа" вовсе не обязательно касается погоды, хотя и это отличная тема, а в том, что вести его нужно обязательно. Если вы откажетесь беседовать «ни о чем» с малознакомыми людьми, то покажетесь невежливым.
- Hey, you're making small talk, why?
- Эй, к чему вся эта пустая болтовня?
- Hey, you're making small talk, why?
- Эй, к чему вся эта пустая болтовня?
★ Jump on the bandwagon – запрыгнуть в фургон с оркестром, то есть примкнуть к побеждающей стороне, примазаться к победителям или подхватить чью-то успешную идею. Странная идиома легко объясняется историей происхождения. На юге Америки музыканты и циркачи передвигались из города в город на фургонах, запряженных лошадьми. Яркие повозки привлекали внимание людей, таким образом оповещая жителей о представлении. В то время визит музыкантов или циркачей был чуть ли не единственным развлечением, поэтому на представление собирались толпы зрителей. Политики придумали, как использовать это себе во благо: они стали закупать фургоны и из них произносить политические лозунги - таким был политический пиар в XIX веке.
- Don't jump on the bandwagon.
- Не нужно ко мне подлизываться.
- Don't jump on the bandwagon.
- Не нужно ко мне подлизываться.
Что означает face the music?
Anonymous Quiz
49%
отвечать за свои поступки
51%
руководить, командовать парадом
🇬🇧 5 небанальных комплиментов
1. Was that an earthquake or did you just rock my world? — Это было землетрясение или просто ты такая потрясающая?
2. Has anybody ever told you that you have the best smile? I bet you hear that a lot, huh? — Кто-нибудь говорил тебе, что у тебя замечательнейшая улыбка? Наверное, часто это слышишь, да?
3. Has anyone ever told you that you look like Jessica Alba? — Кто-нибудь говорил тебе, что ты похожа на Джессику Альбу?
4. Was your father an alien? Because there’s nothing else like you on Earth! — Твой отец с другой планеты? Потому что на Земле нет ничего подобного тебе!
5. Vogue just called, they want to put you on the cover! — Звонили из Vogue, сказали, что хотят видеть тебя на обложке!
1. Was that an earthquake or did you just rock my world? — Это было землетрясение или просто ты такая потрясающая?
2. Has anybody ever told you that you have the best smile? I bet you hear that a lot, huh? — Кто-нибудь говорил тебе, что у тебя замечательнейшая улыбка? Наверное, часто это слышишь, да?
3. Has anyone ever told you that you look like Jessica Alba? — Кто-нибудь говорил тебе, что ты похожа на Джессику Альбу?
4. Was your father an alien? Because there’s nothing else like you on Earth! — Твой отец с другой планеты? Потому что на Земле нет ничего подобного тебе!
5. Vogue just called, they want to put you on the cover! — Звонили из Vogue, сказали, что хотят видеть тебя на обложке!
★ To cost an arm and a leg – дословно «стоить руку и ногу», так говорят, когда что-то слишком дорого стоит. Вы буквально должны продать часть тела, чтобы позволить себе эту вещь. А за что мы можем отдать конечность? За что-то безумно дорогое, это мог бы быть мир из наших кошмаров, где за каждую покупку от нас бы требовали отрубить руку или ногу, как дань богам за сумочку Луи Вуитон, например. На русском языке в данном случае обычно шутят: «Я смогу это купить, лишь продав почку» ну или другие органы. Данная идиома переводится как «стоить целое состояние», «баснословные деньги», «цены кусаются» и тому подобное.
- Yeah, it's gonna cost an arm and a leg.
- Да, это обойдётся в целое состояние.
- Yeah, it's gonna cost an arm and a leg.
- Да, это обойдётся в целое состояние.
★ To burn the midnight oil – «сжигать полуночное масло» ,так считают англичане, если вы работаете по ночам, допоздна засиживаетесь за работой. Создателем идиомы является английский поэт Фрэнсис Куорлс. В своем произведении Emblemes от 1635 года, он использует данное выражение для описания работы при свечах, то есть в темное время суток. И хотя времена, когда свечи или масло использовались для освещения, давно в прошлом, выражение to burn the midnight oil до сих пор в обиходе.
- I'm going to burn the midnight oil tonight
- Сегодня я буду работать допоздна.
- I'm going to burn the midnight oil tonight
- Сегодня я буду работать допоздна.
🇬🇧 Великие о любви:
He that falls in love with himself will have no rivals.
У того, кто влюбляется в самого себя, не бывает соперников.
(Franklin / Франклин)
Being a woman is a terribly difficult task since it consists principally in dealing with men.
Быть женщиной ужасно трудная задача, поскольку, решая ее, в основном, приходится иметь дело с мужчинами.
(Conrad / Конрад)
Husband: what is left of the lover after the nerve has been extracted.
Муж — это то, что остается от любовника после удаления нерва.
(Rowland / Роуланд)
He that falls in love with himself will have no rivals.
У того, кто влюбляется в самого себя, не бывает соперников.
(Franklin / Франклин)
Being a woman is a terribly difficult task since it consists principally in dealing with men.
Быть женщиной ужасно трудная задача, поскольку, решая ее, в основном, приходится иметь дело с мужчинами.
(Conrad / Конрад)
Husband: what is left of the lover after the nerve has been extracted.
Муж — это то, что остается от любовника после удаления нерва.
(Rowland / Роуланд)
★ Sit on one’s hands – сидеть на руках, аналогичная фраза есть и в русском языке. "Садись ко мне на ручки" - говорят малышу, предлагая, впрочем, сесть на колени. Вот такое противоречие. А в английском языке «сидеть на руках» очень даже логичное выражение. Ведь что можно делать, сидя на своих руках? Правильно, ничего. Вот и sit on one’s hands и означает - ничего не делать, бездействовать, сидеть сложа руки, особенно когда необходимо действовать. Помимо этого существует и второе значение - не одобрять, не аплодировать,, встречать жидкими аплодисментами.
- We're just sitting on our hands?
- Мы просто сидим сложа ручки?
- We're just sitting on our hands?
- Мы просто сидим сложа ручки?
🇬🇧 5 способов узнать, есть ли парень/девушка.
1. How are you doing? Are you seeing anybody lately? — Как дела? Ты с кем-то встречаешься?
2. I'm okay, and no I’m not. I just haven’t met the right person I guess. You? — Дела хорошо, ни с кем не встречаюсь. Не встретила своего человека, как мне кажется. А ты?
3. No, but I have my eye on someone right now (I have someone I’m interested in right now). — Нет, но прямо сейчас я на кое-кого положил глаз (мне кое-кто нравится).
4. The only thing your eyes haven’t told me is your name and if you are single. — Единственное, чего не сказали мне твои глаза, - это твоё имя и свободна ли ты.
5. How are you still single? — Как получилось, что ты до сих пор одна (один)?
1. How are you doing? Are you seeing anybody lately? — Как дела? Ты с кем-то встречаешься?
2. I'm okay, and no I’m not. I just haven’t met the right person I guess. You? — Дела хорошо, ни с кем не встречаюсь. Не встретила своего человека, как мне кажется. А ты?
3. No, but I have my eye on someone right now (I have someone I’m interested in right now). — Нет, но прямо сейчас я на кое-кого положил глаз (мне кое-кто нравится).
4. The only thing your eyes haven’t told me is your name and if you are single. — Единственное, чего не сказали мне твои глаза, - это твоё имя и свободна ли ты.
5. How are you still single? — Как получилось, что ты до сих пор одна (один)?
★ There’s no such thing as a free lunch – бесплатного обеда не бывает. В ряде салунов США в период с 1870 по 1920 год существовало правило: каждому купившему хотя бы один напиток предлагался бесплатный обед. Владельцы салунов надеялись, что ковбои будут покупать намного больше одного напитка, а приходить в заведение будут и в другое время суток, охраняя салун от непрошеных гостей. Таким образом, обед был одновременно и бесплатный, и не очень. В русском языке есть вариант этой идиомы: «бесплатный сыр бывает только в мышеловке», или «за всё нужно платить».
- There’s no such thing as a free lunch.
- Просто так с неба ничего не падает.
- There’s no such thing as a free lunch.
- Просто так с неба ничего не падает.
★ Between the devil and the deep blue sea – дословно "между дьяволом и морской пучиной". Эта идиома означает «быть в безвыходном положении», «меж двух огней» и имеет спорное происхождение. Некоторые считают, что она тоже пришла к нам от моряков. Словом «devil» обозначался выпуклый шов на обшивке корабля на или ниже ватерлинии. Упасть на него было равносильно падению в море, отсюда и выражение. Другие же полагают, что никакой шов и другие части корабля тут ни при чём: моряки всегда были суеверны, и слово devil тут имеет самый что ни на есть прямой смысл. Оказаться в безвыходной ситуации для моряка было всё равно что между дьяволом и морем.
- I'm between the devil and the deep blue sea.
- Я сейчас нахожусь между двух огней.
- I'm between the devil and the deep blue sea.
- Я сейчас нахожусь между двух огней.
Что означает rain cats and dogs?
Anonymous Quiz
20%
мелкий, моросящий дождь
80%
проливной дождь, как из ведра