★ Piggy bank – данное словосочетание является братом нашего, русского термина "свинья-копилка". Выражение piggy bank вошла в обиход задолго до популяризации копилок в виде фигурок свиней. Дело в похожести английских слов "pig" (свинья) и "pygg" (рыжая глина) - то есть гончарная глина плохого качества, из которой в давние времена часто делали посуду, особенно для хранения. Так как и англичане были не дураки хранить деньги в банке, появилось искомое словосочетание, означавшее копилку из рыжей глины, а когда про такую глину стали забывать, на сцену вышла другая, фонетическая, сторона вопроса - и появились копилки в форме хрюшек.
- Someone swiped my piggy bank!
- Кто-то разбил мою свинью-копилку!
- Someone swiped my piggy bank!
- Кто-то разбил мою свинью-копилку!
★ If the worst comes to the worst – на русский язык выражение переводится как «в самом худшем случае», «если произойдет самое худшее», «на худой конец», «в крайнем случае». Если вам кажется, что фраза звучит не совсем верно в плане грамматики, то вам не кажется, однако, она существует в таком виде с конца XVI века. За фразой почти всегда следует некое решение на тот случай, если дело примет наименее благоприятный оборот, и произойдёт худший из возможных исходов. Конечно, ко всему не подготовишься, но иметь парочку тузов в кармане ещё никому не повредило.
- I've saved this one dose for myself, if the worst comes to the worst.
- Я берегу эту дозу для себя, если случится худшее.
- I've saved this one dose for myself, if the worst comes to the worst.
- Я берегу эту дозу для себя, если случится худшее.
Пыльные кролики и еще 7 примеров английскогo cлeнга.
1. Pабочий паpалич (work paralysis) — когда вы не можeте взяться за pаботу, пoтoму чтo ocoзнаётe eё чудовищныe oбъёмы, пpи этом у нeё ecть жеcткий дедлайн.
2. Ктoтодpугойфи (someoneelsie) — когда кто-то из cтаршегo поколeния пытаетcя сделать cелфи, нo нe знаeт, как дeржать тeлефон, и получается «ктoтодругoйфи».
3. Mикpoвoлновое мышлeние (microwave mentality) — жизнeнная филocофия: «Если что-то нельзя сдeлать за 5 минут или меньше, это нe cтoит делать вoобще».
4. Раздpажиp (harassenger) — паcсажир, который всю дорогу указываeт вам, как лучше веcти машину, как и куда еxать, чем очень раздражаeт.
5. Стрecсозаeдатeль (stress eater) — челoвeк, котоpый «заедает» проблeмы — т.е. в cтpеcсовoй ситуации eст бoльше, чeм oбычно.
6. Cпортбол (sportsball) — иpоничecкое названиe для любoгo cпорта, названиe кoторогo заканчивается на -бoл.
7. Тoлстoзверь (fatimal: fat + animal) — тoлстая звеpушка, oбычнo — раскоpмленная домашняя.
8. Пыльные кpoлики (dust bunnies) — клубки пыли под диваном и по углам, когда дoлгo не дeлаешь убopку.
1. Pабочий паpалич (work paralysis) — когда вы не можeте взяться за pаботу, пoтoму чтo ocoзнаётe eё чудовищныe oбъёмы, пpи этом у нeё ecть жеcткий дедлайн.
2. Ктoтодpугойфи (someoneelsie) — когда кто-то из cтаршегo поколeния пытаетcя сделать cелфи, нo нe знаeт, как дeржать тeлефон, и получается «ктoтодругoйфи».
3. Mикpoвoлновое мышлeние (microwave mentality) — жизнeнная филocофия: «Если что-то нельзя сдeлать за 5 минут или меньше, это нe cтoит делать вoобще».
4. Раздpажиp (harassenger) — паcсажир, который всю дорогу указываeт вам, как лучше веcти машину, как и куда еxать, чем очень раздражаeт.
5. Стрecсозаeдатeль (stress eater) — челoвeк, котоpый «заедает» проблeмы — т.е. в cтpеcсовoй ситуации eст бoльше, чeм oбычно.
6. Cпортбол (sportsball) — иpоничecкое названиe для любoгo cпорта, названиe кoторогo заканчивается на -бoл.
7. Тoлстoзверь (fatimal: fat + animal) — тoлстая звеpушка, oбычнo — раскоpмленная домашняя.
8. Пыльные кpoлики (dust bunnies) — клубки пыли под диваном и по углам, когда дoлгo не дeлаешь убopку.
★ Do a runner – буквальный перевод британской идиомы - «сделать бегуна», означает то же самое, что у нас «cделать ноги», «дать дёру», «смыться» или «слинять». Идиому применяют, когда человек жёстко накосячил и быстро покидает место «преступления», как правило, с целью избежать неприятностей. Наиболее частое употребление выражения связано с побегом из общественных мест, таких как рестораны или кафе, чтобы не оплачивать счёт. Впервые идиома использовалась в пьесе Шекспира «Антоний и Клеопатра».
- Wait a minute, are you doing a runner?
- Погоди-ка, ты что, сбежать захотел?
- Wait a minute, are you doing a runner?
- Погоди-ка, ты что, сбежать захотел?
★ Scalded cat fears cold water – так говорят о человеке, который когда-то уже имел крупные неприятности, и поэтому теперь боится даже несущественного риска. Переубедить такого человека иной раз стоит большого труда. Основная мысль пословицы в том, что любое живое существо способно испытывать чувство страха. Часто случается так, что человек или животное, напугавшись хотя бы один раз, начинает бояться даже тех вещей, которые не представляют для него особой опасности. В данном случае речь идёт о коте, который, ошпарившись один раз, будет бояться и обычной, холодной воды.
- You know, scalded cat fears cold water.
- Обжегшись на молоке, дуешь и на воду.
- You know, scalded cat fears cold water.
- Обжегшись на молоке, дуешь и на воду.
🇬🇧 Полезный английский сленг
WANGLE
Хитрая уловка, часто нечестная - а также хитрить, обводить кого-либо вокруг пальца.
- I can’t believe he managed to wangle the honeymoon suite in their hotel!
- Поверить не могу, что ему удалось заполучить люкс для молодоженов в отеле!
BLINDING
Великолепный, потрясающий. Буквально: «слепящий».
- They had a blinding party after their wedding ceremony. Everyone had such a great time!
- После церемонии бракосочетания они устроили феерическую вечеринку. Все просто прекрасно провели время!
PIECE OF CAKE
Дословно: «кусок торта, пирога». О деле, которое представляется говорящему легко исполнимым - как съесть кусок пирога.
- What do you think of the exam? I think it was really difficult.
- No, it was a piece of cake!
- Что думаешь по поводу экзамена? По-моему, он был очень трудным.
- Да нет, раз плюнуть!
WANGLE
Хитрая уловка, часто нечестная - а также хитрить, обводить кого-либо вокруг пальца.
- I can’t believe he managed to wangle the honeymoon suite in their hotel!
- Поверить не могу, что ему удалось заполучить люкс для молодоженов в отеле!
BLINDING
Великолепный, потрясающий. Буквально: «слепящий».
- They had a blinding party after their wedding ceremony. Everyone had such a great time!
- После церемонии бракосочетания они устроили феерическую вечеринку. Все просто прекрасно провели время!
PIECE OF CAKE
Дословно: «кусок торта, пирога». О деле, которое представляется говорящему легко исполнимым - как съесть кусок пирога.
- What do you think of the exam? I think it was really difficult.
- No, it was a piece of cake!
- Что думаешь по поводу экзамена? По-моему, он был очень трудным.
- Да нет, раз плюнуть!
★ Squash one's nuts into oblivion – сегодняшняя фраза довольно часто используется во время конфликтных ситуаций, ведь её перевод на русский язык будет звучать как "размазать по стенке" или "стереть в порошок", что мало настраивает на позитивный лад. Вообще, в дословном переводе это словосочетание будет звучать как "раздавить чьи-то яйца так, чтобы человек ушел в забвение", что сразу говорит нам о более чем серьёзных намерениях человека, произносящего эту фразу, поэтому будьте осторожны, когда кто-то начинает угражать вам ей.
- He could squash my nuts into oblivion.
- Он же может размазать меня по стенке.
- He could squash my nuts into oblivion.
- Он же может размазать меня по стенке.
Как переводится hit the road?
Anonymous Quiz
93%
отправляться в путь, свалить
7%
добро пожаловать, встречать
🇬🇧 Полезный английский сленг
CHEERIO
Дружеское «до свидания».
- Right, I have to go now, see you soon. Cheerio!
- А теперь мне пора. Увидимся, пока-пока!
FAFF
Когда кто-то прокрастинирует, от лат. pro - «на», crastinus - «завтра», то есть откладывает дела на потом.
- Come on, we have to go now. Stop faffing around, we’re going to be late!
- Давай, нам пора. Кончай тянуть резину, мы опоздаем!
NICE ONE
Так можно сказать, когда кто-то делает что-то особо впечатляющее. Nice - хороший, милый.
- I published my first book last year, and I’ve already started working on the sequel!
- Nice one! You’re doing really well.
- В том году я опубликовал свою первую книгу, и я уже работаю над продолжением!
- Неплохо! Хорошая работа.
CHEERIO
Дружеское «до свидания».
- Right, I have to go now, see you soon. Cheerio!
- А теперь мне пора. Увидимся, пока-пока!
FAFF
Когда кто-то прокрастинирует, от лат. pro - «на», crastinus - «завтра», то есть откладывает дела на потом.
- Come on, we have to go now. Stop faffing around, we’re going to be late!
- Давай, нам пора. Кончай тянуть резину, мы опоздаем!
NICE ONE
Так можно сказать, когда кто-то делает что-то особо впечатляющее. Nice - хороший, милый.
- I published my first book last year, and I’ve already started working on the sequel!
- Nice one! You’re doing really well.
- В том году я опубликовал свою первую книгу, и я уже работаю над продолжением!
- Неплохо! Хорошая работа.
★ Dress to the nines – буквальный перевод идиомы: «одеваться до девяток». Идиома применяется в адрес того, кто хорошо продумал свой внешний вид, красиво оделся и своим появлением сразил всех наповал. Предполагают, что идиома появилась с того факта, что раньше портные использовали для пошива качественной и дорогой одежды девять ярдов ткани, отсюда и наша сегодняшняя идиома - если человек «одет на девятки», то он «выглядит на все сто», «элегантно и модно одет», «одет в пух и прах», «одет с иголочки».
- They were dressed to the nines.
- Они были разодеты в пух и прах.
- They were dressed to the nines.
- Они были разодеты в пух и прах.
★ Blow the whistle on someone – выражение дословно переводится как «дуть в свисток на кого-либо», оно появилось в конце XIX века, тогда звук свистка призывал мгновенно прекратить какое-то действие. Сейчас идиому используют, когда хотят пролить свет на чью-то незаконную деятельность, и жалуются властям, чтобы официально разоблачить злодея и положить конец его деяниям. На русский язык идиома переводится как «выдать кого-либо полиции», «пресечь чьи-либо действия», «настучать на кого-либо», «заложить кого-либо».
- I said I'm not going to blow the whistle.
- Я же сказал, что не собираюсь стучать.
- I said I'm not going to blow the whistle.
- Я же сказал, что не собираюсь стучать.
★ To feel a vacuum in the lower regions – данное словосочетание может быть переведено на русский язык как "почувствовать вакуум в нижних местах". На самом деле, в русском языке есть довольно большое количество идиом, которые могут быть использованы в качестве синонима для данной фразы. Звучат же они как "засосало под ложечкой", или "живот прилип к позвоночнику" и тому подобное. Логично предположить, что данная идиома означает "проголодаться" и используется в крайних формах этого состояния, когда кажется, что ещё чуть-чуть и ты готов будешь наброситься на своего аппетитно выглядящего друга.
- I was so hungry that I felt a vacuum in the lower regions.
- Я так проголодался, что уже засосало под ложечкой.
- I was so hungry that I felt a vacuum in the lower regions.
- Я так проголодался, что уже засосало под ложечкой.
★ A friend in the court is better than a penny in the purse – эта идиома гласит, что когда кто-то попадает в беду, моральная поддержка или мудрые поступки настоящего друга помогут лучше, чем финансовая поддержка. Знакомство или влияние друга помогают во многих аспектах жизни так же, как и деньги. Деньги играют важную роль в жизни человека и необходимы для нормальной жизни, но в некоторых случаях важными считаются не только люди с деньгами, но и люди с властью. Есть проблемы, которые может решить влиятельный человек, а вот люди с деньгами - нет. В русском языке эквивалентом этого словосочетания будет выражение "Не имей сто рублей, а имей сто друзей".
- A friend in the court is better than a penny in the purse.
- Друг при дворе гораздо лучше, чем пенни в кармане.
- A friend in the court is better than a penny in the purse.
- Друг при дворе гораздо лучше, чем пенни в кармане.
★ Drop a bombshell – если кто-то «сбрасывает на вас бомбу», это значит, что человек делает какое-то заявление, услышав которое, вы придёте в шоковое состояние, потому что совершенно не ожидали такого развития событий. Здесь проводят параллель - ощущение опустошения и шока после услышанного сравнивают с реальным падением бомбы, после которого остаются одни лишь разрушения. На русский язык идиома переводится как «ошеломить», «огорошить», «сообщить неожиданную новость», «сделать сокрушительное заявление».
- You don't drop a bombshell like that this close to a wedding.
- Ты не должен обрушивать такие новости прямо перед свадьбой.
- You don't drop a bombshell like that this close to a wedding.
- Ты не должен обрушивать такие новости прямо перед свадьбой.
★ A clean hand wants no washing – это словосочетание может дословно переводиться на русский язык как "Чистые руки не требуют мытья". Использоваться же оно в основном будет в тех случаях, когда во время конфликтной ситуации тебе не нужно оправдываться перед кем бы то ни было, ведь то, как ты поступаешь, само за тебя говорит, что ты не виновен и тебе нет нужды разъяснять, почему ты сделал то или это. В русском языке у данной идиомы есть аналоги, и звучат они как "Правда милости не ищет", "Правда сама себя очистит" или "Правду красить нет нужды".
- A clean hand wants no washing, bro.
- Правду красить нет нужды, братан.
- A clean hand wants no washing, bro.
- Правду красить нет нужды, братан.