★ Good books – «хорошие книги». To be in someone's good books - создать о себе хорошее мнение у кого-либо. Выражение образовалось от более раннего определения слова book, которое означало лист бумаги. Goods books означает список друзей, а bad books («плохие книги») означает список недоброжелателей, врагов. Так же The Good Book - это Библия.
- Since I was in the good books in our brigade, I also received official permission to go.
- Поскольку я была в бригаде на хорошем счету, то и мне дали официальное разрешение.
- Since I was in the good books in our brigade, I also received official permission to go.
- Поскольку я была в бригаде на хорошем счету, то и мне дали официальное разрешение.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Graveyard shift – «кладбищенская смена», здесь имеется в виду любая работа в ночное время. В те времена, когда богатые семьи имели свои собственные кладбища, нанимался специальный сторож для охраны территории кладбища, чтобы отпугивать кладбищенских воров. А выражение graveyard shift постепенно стало употребляться более широко, означая любую ночную работу.
- It's Saturday night and you got the graveyard shift.
- Сегодня суббота и у тебя ночная смена.
- It's Saturday night and you got the graveyard shift.
- Сегодня суббота и у тебя ночная смена.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Sit-in – демонстративный захват помещения. Это слово вошло в обиход в 1960-е гг., когда студенты или другие недовольные группы людей занимали аудитории, лаборатории, городские участки и т. п., чтобы привлечь внимание публики к какому-либо событию или действию, против которого они протестовали. Варианты: read-in, kneel-in, swim-in, sing-in (проводить время читая, стоя на коленях, плавая, распевая и т. п.), в зависимости от того, чем занимались протестующие в занятых ими помещениях.
- I'd have staged a sit-in at the cinema.
- Я бы организовал сидячую забастовку в кинотеатре.
- I'd have staged a sit-in at the cinema.
- Я бы организовал сидячую забастовку в кинотеатре.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Babble – лепет; болтовня, часто встречается в словосочетаниях, относящихся к лингвистическим новообразованиям, например: ecobabble - терминология, связанная с окружающей средой; eurobabble - языковой стиль документов Европейского союза; psychobabble - терминология, связанная с психиатрией и психологией; technobabble - техническая терминология, используемая, в частности, в информатике. Имеется в виду профессиональный жаргон, используемый не только специалистами в какой-либо области науки (экологами, психиатрами, технологами), но и людьми, пытающимися показать себя сведущими в определённых вопросах, т. е. «пускают пыль в глаза». Это слово может использоваться и как глагол с предлогом on:
- I babbled when I am nervous.
- Я болтаю без остановки, когда нервничаю.
- I babbled when I am nervous.
- Я болтаю без остановки, когда нервничаю.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Grass roots – «корни травы». Это словосочетание употребляется как прилагательное, означая, что всё имеет свои корни в земле, в переносном смысле - берёт своё начало среди обыкновенных людей. Отсюда же происходит выражение at grass roots level - на уровне или с точки зрения рядовых членов политической партии или же обыкновенных людей, широких масс на выборах.
- We need support at grass-roots level.
- Нам нужна поддержка рядовых избирателей.
- We need support at grass-roots level.
- Нам нужна поддержка рядовых избирателей.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Axe, boot, bullet, sack – топор, сапог, пуля, мешок. Что общего между этими предметами? Все они ассоциируются с потерей работы, безработицей. To get the axe (получить топор) - американизм, эквивалент британского to get the sack (получить мешок). To get the boot и to get the bullet (получить сапог и получить пулю) имеют то же значение - быть уволенным, подвергнуться сокращению. Мешок - важная вещь для рабочего человека, в нём он носит свои инструменты. Сапог - это сапог хозяина, выталкивающий работника за дверь, а пуля - то, что «убивает» его.
- After John was caught stealing, he got the axe by his boss.
- После того, как Джона поймали за воровством, начальник ее уволил.
- After John was caught stealing, he got the axe by his boss.
- После того, как Джона поймали за воровством, начальник ее уволил.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Grass widow – травяная или соломенная вдова. Раньше выражение означало незамужнюю женщину, которая родила ребёнка. Сейчас оно обозначает жену, которая временно рассталась с мужем в связи с выполнением им служебных обязанностей. Есть также и grass widowers (соломенные вдовцы). В Индии во времена Британской империи в период летней жары жён и детей колониальных чиновников переселяли в горы, где температура была гораздо ниже, и даже сохранялась ещё не выжженная солнцем трава (grass), а мужьям, конечно, приходилось терпеть неприятные климатические условия на работе. Таких жён называли grass widows.
- The lucky ones become picture actresses and the grass widows of wealthy husbands.
- Самые удачливые становятся актрисами или вдовами состоятельных людей.
- The lucky ones become picture actresses and the grass widows of wealthy husbands.
- Самые удачливые становятся актрисами или вдовами состоятельных людей.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ B.Y.O.B. – сокращение от Bring Your Own Bottle. Это сокращение часто добавляется молодыми людьми в конце приглашения на вечеринку в том случае, когда алкоголя не будет и нужно принести его с собой. Чаще всего имеются в виду некрепкие спиртные напитки - вино, пиво, но не водка, виски и тому подобное. У музыкальной группы «System Of A Down» даже есть такая песня - B.Y.O.B. (Bring Your Own Bombs), что означает пожелание "захватить с собой свои бомбы".
- Wanna come over Saturday? We're having a BYOB party.
- Хочешь приехать в субботу? У нас пати где каждый приходит со своим бухлом.
- Wanna come over Saturday? We're having a BYOB party.
- Хочешь приехать в субботу? У нас пати где каждый приходит со своим бухлом.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Greasy spoon – «жирная ложка», имеется в виду придорожное кафе или другой какой-либо дешёвый ресторанчик. Это слегка осуждающее, но, в основном, выражающее теплоту словосочетание относится к таким заведениям, где большинство горячих блюд жарятся на животном жире. Выражение, по-видимому, появилось в Канаде или в США в 1930-е годы.
- We've got nothing for breakfast except a piece of fried bread. Let's go to a greasy spoon and have something really filling.
- У нас нет ничего на завтрак, кроме кусочка жареного хлеба. Давай пойдём в дешёвый ресторанчик и съедим что-нибудь посущественнее.
- We've got nothing for breakfast except a piece of fried bread. Let's go to a greasy spoon and have something really filling.
- У нас нет ничего на завтрак, кроме кусочка жареного хлеба. Давай пойдём в дешёвый ресторанчик и съедим что-нибудь посущественнее.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Skeleton in the cupboard/closet — это семейная тайна, неприятность, скрываемая от посторонних. Дело в том, что давным-давно решили найти совершенно беззаботного человека. Искали, искали, но не нашли. Потом встретились с женщиной, которая, судя по её образу жизни и мировоззрению, отвечала всем необходимым требованиям. Однако к большому удивлению искавших, после «интервью» она повела их наверх и открыла шкаф, где они увидели скелет. «Я стараюсь, - сказала она, - помалкивать о своих проблемах, но каждую ночь муж заставляет меня целовать этот скелет». Она объяснила, что это скелет соперника мужа, убитого им на дуэли.
- Each one of us has a skeleton in the cupboard.
- У каждого из нас есть своя личная тайна.
- Each one of us has a skeleton in the cupboard.
- У каждого из нас есть своя личная тайна.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Skeleton at the feast – это кто-либо или что-либо, омрачающее веселье, то, что портит удовольствие, отравляет веселье. В Древнем Египте существовал обычай ставить во время пира на видном месте скелет, напоминающий гостям о смерти.
- Do you mind if we don't invite your mother to my birthday party? I'd prefer not to have a skeleton at the feast.
- Ты не будешь возражать, если мы не пригласим твою маму на мой день рождения? Мне бы не хотелось портить себе удовольствие.
- Do you mind if we don't invite your mother to my birthday party? I'd prefer not to have a skeleton at the feast.
- Ты не будешь возражать, если мы не пригласим твою маму на мой день рождения? Мне бы не хотелось портить себе удовольствие.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Gremlin – «злой гном». Необъяснимый дефект, ошибка или отказ в работе какого-либо механизма. Это слово особенно часто использовалось британскими солдатами в Первую мировую войну и американскими лётчиками во Вторую мировую войну. Оно означает «злой дух» и является производным от ирландского слова gruaimin (вредный маленький человечек, злой гном). В настоящее время gremlins оказывают отрицательное влияние на компьютерные операции, нарушая их процесс. Современных gremlins часто называют bugs.
- We can get rid of the gremlins that are plaguing us at the moment.
- Мы избавимся от проблем, которые преследуют нас в настоящий момент.
- We can get rid of the gremlins that are plaguing us at the moment.
- Мы избавимся от проблем, которые преследуют нас в настоящий момент.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Skid row – район пьяниц и бродяг, трущобы. В лесопромышленных районах США a skid row - это жёлоб из брёвен/срубленных деревьев, по которому соскальзывали (skidded) в реку или озеро другие стволы. Главная цель skid row - способствовать быстрому и непрерывному скольжению брёвен вниз. Именно эти особенности точно характеризуют ощущения человека, находящегося под влиянием алкоголя или в состоянии отчаяния.
- Since his wife walked out on him, he's started hitting the bottle and he's lost his job. He's on the way to skid row.
- С тех пор как жена оставила его, он пристрастился к бутылке и потерял работу. Сейчас он катится по наклонной плоскости.
- Since his wife walked out on him, he's started hitting the bottle and he's lost his job. He's on the way to skid row.
- С тех пор как жена оставила его, он пристрастился к бутылке и потерял работу. Сейчас он катится по наклонной плоскости.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Back – спина. Мы все знакомы с тем, что кошки, если их разозлить, выгибают спину дугой, таким образом, в английском языке уже около 200 лет существует выраженние to get one's back up, передающее ту же идею, но уже по отношению к людям. To get one's back up (поднять свою спину) значит рассердиться, хотя чаще говорят getting/putting someone's back up (рассердить кого-либо):
- Just don't get your back up. I haven't got the energy to fight tonight.
- Только не лезь в бутылку, пожалуйста. У меня уже нет сил сегодня ссориться
- Just don't get your back up. I haven't got the energy to fight tonight.
- Только не лезь в бутылку, пожалуйста. У меня уже нет сил сегодня ссориться
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM