Forwarded from &'a ::rynco::UntitledChannel (Rynco Maekawa)
n-buna:
“春をひさぐ(出售春天、卖春)是卖淫的隐语,在这里代指‘商业音乐’。
“这很悲哀啊,这比现实中的卖淫还要荒唐。我们为了生计抛弃自尊;我们挑选着吸引大众的主题、摸索着流行的旋律;我们创作出一幅幅辞藻华丽、通俗易懂的作品。 以音乐的形式将自己产出,再廉价地出售给你们。
“我把它称作卖春。”
“春をひさぐ(出售春天、卖春)是卖淫的隐语,在这里代指‘商业音乐’。
“这很悲哀啊,这比现实中的卖淫还要荒唐。我们为了生计抛弃自尊;我们挑选着吸引大众的主题、摸索着流行的旋律;我们创作出一幅幅辞藻华丽、通俗易懂的作品。 以音乐的形式将自己产出,再廉价地出售给你们。
“我把它称作卖春。”
Forwarded from 《一天世界》博客 (Lawrence Li)
A long, long time ago
I can still remember how that internet used to make me smile
But August makes me shiver
With every app I’d have delivered
Bad news on state dot government
I couldn’t reach Pompeo’s statement
I can’t remember if I cried
When I read about his five new lines
But something touched me deep inside
The day the internet died
https://www.state.gov/announcing-the-expansion-of-the-clean-network-to-safeguard-americas-assets/
I can still remember how that internet used to make me smile
But August makes me shiver
With every app I’d have delivered
Bad news on state dot government
I couldn’t reach Pompeo’s statement
I can’t remember if I cried
When I read about his five new lines
But something touched me deep inside
The day the internet died
https://www.state.gov/announcing-the-expansion-of-the-clean-network-to-safeguard-americas-assets/
https://www.youtube.com/watch?v=PiXnpPmTd6s
A conversation with Cui on China-US Relation and of course the whole covid-19 response performance.
A conversation with Cui on China-US Relation and of course the whole covid-19 response performance.
YouTube
The View from Beijing: A Conversation with Ambassador of China to the U.S. Cui Tiankai
Speaker: Cui Tiankai, Ambassador of China to the U.S.
Moderator: Andrea Mitchell, Chief Foreign Affairs Correspondent, NBC News;
Host, Andrea Mitchell Reports, MSNBC
Moderator: Andrea Mitchell, Chief Foreign Affairs Correspondent, NBC News;
Host, Andrea Mitchell Reports, MSNBC
In The Flux
https://www.youtube.com/watch?v=PiXnpPmTd6s A conversation with Cui on China-US Relation and of course the whole covid-19 response performance.
谈话提到了休斯顿作为中国在美国设立的第一个领馆,也是中国球员姚明加入NBA的球队所在地;美国国务卿发言的场地 Nixon Library也指向了促成中美建交的尼克松总统。相信每个国家和其他国家都有很多这些掌故。
突然就很好奇,政府部门里面会不会有专门记录所有这些政治象征的档案。每次选址发言会不会都要参考一下。如果有,刚该是很有趣的文件。
突然就很好奇,政府部门里面会不会有专门记录所有这些政治象征的档案。每次选址发言会不会都要参考一下。如果有,刚该是很有趣的文件。
Climate Change is big in words, but very small in action.
感觉 气候变化 已经成了营造全球共同体的一种套路话术,马上就要和 民主 一样被真空化了。
#whisper
感觉 气候变化 已经成了营造全球共同体的一种套路话术,马上就要和 民主 一样被真空化了。
#whisper
https://github.com/github/archive-program/blob/master/GUIDE_zh.md
The GitHub Archive Program & Arctic Code Vault 莫名感动
The GitHub Archive Program & Arctic Code Vault 莫名感动
GitHub
archive-program/GUIDE_zh.md at master · github/archive-program
The GitHub Archive Program & Arctic Code Vault. Contribute to github/archive-program development by creating an account on GitHub.
Forwarded from 庭说 TingTalk (小庭子)
今日的中文虽因地区不同而互见差异,但共同的趋势都是繁琐与生硬,例如:
- 中文本来是说「因此」,现在不少人却爱说「基于这个原因」
- 本来是说「问题很多」,现在不少人却爱说「有很多问题存在」
- 不会说「一言难尽」,只会说「不是一句话就能够说得清楚的」
- 英文可以说「他的收入的减少改变了他的生活方式」,中文可换成「他因为收入减少而改变生活方式」
- 「心理学家在老鼠的身上进行试验」可改成「心理学家用老鼠试验」
- 本来可以说「名气」,却凭空造出一个「知名度」来,不说「很有名」,却要迂回作态,貌若高雅,说成「具有很高的知名度」
- 明明可以说「这本传记很动人」、「这本传记引人入胜」,或者干脆说「这本传记很好看」,却要说成「这本传记的可读性颇高」
对于这种化简为繁、以拙代巧的趋势,有心人如果不及时提出警告,我们的中文势必愈变愈差,而道地 #中文 原有的那种美德,那种简洁而又灵活的 #语文 生态,也必将面目全非。
原文 刊于《明报月刊》1987 年 10 月号
#语言 #西化 #写作
- 中文本来是说「因此」,现在不少人却爱说「基于这个原因」
- 本来是说「问题很多」,现在不少人却爱说「有很多问题存在」
- 不会说「一言难尽」,只会说「不是一句话就能够说得清楚的」
- 英文可以说「他的收入的减少改变了他的生活方式」,中文可换成「他因为收入减少而改变生活方式」
- 「心理学家在老鼠的身上进行试验」可改成「心理学家用老鼠试验」
- 本来可以说「名气」,却凭空造出一个「知名度」来,不说「很有名」,却要迂回作态,貌若高雅,说成「具有很高的知名度」
- 明明可以说「这本传记很动人」、「这本传记引人入胜」,或者干脆说「这本传记很好看」,却要说成「这本传记的可读性颇高」
对于这种化简为繁、以拙代巧的趋势,有心人如果不及时提出警告,我们的中文势必愈变愈差,而道地 #中文 原有的那种美德,那种简洁而又灵活的 #语文 生态,也必将面目全非。
原文 刊于《明报月刊》1987 年 10 月号
#语言 #西化 #写作
明報新聞網 - 即時新聞 instant news
怎樣改進英式中文?──論中文的常態與變態(文:余光中) (17:10) - 20171215 - 文摘
自五四新文化運動以來,七十年間,中文的變化極大。一方面,優秀的作家與學者筆下的白話文愈寫愈成熟,無論表情達意或是分析事理,都能運用自如。另一方面,道地的中文,包括文言文與民間文學的白話文,和我們的關係日漸生疏,而英文的影響,無論來自直接的學習或是間接的潛移默化,則日漸顯著,因此一般人筆下的白話文,西化的病態日漸嚴重。一般人從大眾傳媒學到的,不僅是流行的觀念,還有那些觀念賴以包裝的種種說法;有時,那些說法連高明之士也抗拒不了。今日的中文雖因地區不同而互見差異,但共同的趨勢都是繁瑣與生硬,例如中文本來是說「…
In The Flux
今日的中文虽因地区不同而互见差异,但共同的趋势都是繁琐与生硬,例如: - 中文本来是说「因此」,现在不少人却爱说「基于这个原因」 - 本来是说「问题很多」,现在不少人却爱说「有很多问题存在」 - 不会说「一言难尽」,只会说「不是一句话就能够说得清楚的」 - 英文可以说「他的收入的减少改变了他的生活方式」,中文可换成「他因为收入减少而改变生活方式」 - 「心理学家在老鼠的身上进行试验」可改成「心理学家用老鼠试验」 - 本来可以说「名气」,却凭空造出一个「知名度」来,不说「很有名」,却要迂回作态,貌若高雅,说成「具有很高的知名度」…
感觉这不仅仅是语言的问题,也反映了文化的改变。比如更看重所谓「客观」与「中性」(或至少听上去要如此),才会不说「好看」而说「可读性高」,或者不说「穷」,而说「恩格尔系数高」,仿佛这只是一个客观参数,可以抽离具体的境遇。
用名词性概念替代形容词不仅是中文目前面临的问题,也不仅是翻译的问题,而是整个全球文化变迁的症候。
用名词性概念替代形容词不仅是中文目前面临的问题,也不仅是翻译的问题,而是整个全球文化变迁的症候。
https://mp.weixin.qq.com/s/hYrunAp8aCqjcoTP1fZfVQ
文章中的南头是我这两天看到的南头么?这是谁的故事,又是谁的地方?
文章中的南头是我这两天看到的南头么?这是谁的故事,又是谁的地方?
Forwarded from Iyouport
114个 VPN 中有102个网站具有跟踪器,其中26个具有10个或更多跟踪器 —— 他们会泄露这些数据给第三方。
⚠️ 更令人担忧的是,将近四分之一的VPN网站都在使用会话重播脚本(类似于屏幕录像)来记录你的一举一动。
📌 报告《90%的VPN网站在跟踪记录你的一举一动》
https://www.iyouport.org/90%e7%9a%84vpn%e7%bd%91%e7%ab%99%e5%9c%a8%e8%b7%9f%e8%b8%aa%e8%ae%b0%e5%bd%95%e4%bd%a0%e7%9a%84%e4%b8%80%e4%b8%be%e4%b8%80%e5%8a%a8/
⚠️ 更令人担忧的是,将近四分之一的VPN网站都在使用会话重播脚本(类似于屏幕录像)来记录你的一举一动。
📌 报告《90%的VPN网站在跟踪记录你的一举一动》
https://www.iyouport.org/90%e7%9a%84vpn%e7%bd%91%e7%ab%99%e5%9c%a8%e8%b7%9f%e8%b8%aa%e8%ae%b0%e5%bd%95%e4%bd%a0%e7%9a%84%e4%b8%80%e4%b8%be%e4%b8%80%e5%8a%a8/
https://thecorrespondent.com/655/blockchain-the-amazing-solution-for-almost-nothing/86649455475-f933fe63
区块链,毫无作用的完美方案
区块链,毫无作用的完美方案
The Correspondent
Blockchain, the amazing solution for almost nothing
Blockchain technology is going to change everything: the shipping industry, the financial system, government … in fact, what won’t it change? But enthusiasm for it mainly stems from a lack of knowledge and understanding. The blockchain is a solution in search…