Forwarded from Кимчиграм
Волна «Халлю», вызванная K-pop и K-драмами, теперь стала частью повседневной жизни людей во всем мире, и появился справочник, который правильно раскрывает внутреннюю суть корейской культуры. Национальный фольклорный музей Кореи объявил, что он выпустил «Энциклопедии Халлю»на английском языке, которая является всеобъемлющим путеводителем по культуре корейского образа жизни.
Эта энциклопедия выходит за рамки простого словаря и насыщена подробными комментариями, которые контекстуализирует халлю. Она включает 347 статей, посвященных еде, одежде, жилью и культуре досуга, включая такие культовые корейские контенты, как BTS, BLACKPINK и «Игра в кальмара», а также повторяющиеся мотивы дорам, такие как «чимэк» (курица и пиво) и «мукбанг» (трансляции поглощения еды). В составлении словаря участвовали 129 исследователей из Кореи и других стран, что обеспечило его научную достоверность.
Особенностью энциклопедии является система английской транскрипции. Чтобы сохранить «корейскую самобытность», кимпап пишется как «Gimbap», а не переводится как «корейское суши». Аналогичным образом, токпокки (Tteokbokki) и рамен (Ramyeon) используют латинскую транскрипцию, которая сохраняет корейское произношение.
Были также объяснены корейские слова, которые трудно передать буквальным переводом. Такие слова, как «чон» (정), «ури» (우리) и «оппа» (오빠), не были просто определены по словарным статьям; вместо этого был добавлен уникальный контекст корейского общества, ориентированный на отношения, чтобы помочь иностранцам понять их значение.
Словарь можно скачать в качестве исходного материала с веб-сайтов Корейской фольклорной энциклопедии (한국민속대백과사전) и Национального фольклорного музея Кореи (국립민속박물관). Кроме того, бумажную версию словаря можно приобрести в сувенирном магазине музея.
#кимчиграм
#корея_новости
Эта энциклопедия выходит за рамки простого словаря и насыщена подробными комментариями, которые контекстуализирует халлю. Она включает 347 статей, посвященных еде, одежде, жилью и культуре досуга, включая такие культовые корейские контенты, как BTS, BLACKPINK и «Игра в кальмара», а также повторяющиеся мотивы дорам, такие как «чимэк» (курица и пиво) и «мукбанг» (трансляции поглощения еды). В составлении словаря участвовали 129 исследователей из Кореи и других стран, что обеспечило его научную достоверность.
Особенностью энциклопедии является система английской транскрипции. Чтобы сохранить «корейскую самобытность», кимпап пишется как «Gimbap», а не переводится как «корейское суши». Аналогичным образом, токпокки (Tteokbokki) и рамен (Ramyeon) используют латинскую транскрипцию, которая сохраняет корейское произношение.
Были также объяснены корейские слова, которые трудно передать буквальным переводом. Такие слова, как «чон» (정), «ури» (우리) и «оппа» (오빠), не были просто определены по словарным статьям; вместо этого был добавлен уникальный контекст корейского общества, ориентированный на отношения, чтобы помочь иностранцам понять их значение.
Словарь можно скачать в качестве исходного материала с веб-сайтов Корейской фольклорной энциклопедии (한국민속대백과사전) и Национального фольклорного музея Кореи (국립민속박물관). Кроме того, бумажную версию словаря можно приобрести в сувенирном магазине музея.
#кимчиграм
#корея_новости
🔥14🙏2