العلم والعمل-Science et pratique
4.53K subscribers
868 photos
64 videos
429 files
2.76K links
https://t.me/scienceetpratique

قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
Download Telegram
Le jugement religieux sur les festins et offrandes réalisés autour des tombes : Éclaircissement sur la problématique de demander l’intercession des saints et des pieux

Il s’agit d’une épître, qui est à la base une fetwa du cheikh Ahmed Hammânî, qu’Allâh lui fasse miséricorde, ancien président du Haut Conseil Islamique d'Algérie.
Dans cette fetwa, le cheikh a répondu à une personne de l’Ouest algérien, qui l’a interrogé sur le jugement religieux de ces festins appelés la zerda et la waada.
La zerda et la Waada sont une pratique que certains gens font en se rassemblant auprès des tombes de certains morts qu’ils prennent pour des Alliés et des saints. Ils y égorgent les bêtes et donnent à manger, par confession et en priant ces morts et leur demandant des choses, ou en invoquant Allâh par leur intermédiaire… Ils pensent que ces morts intercèdent pour eux auprès d’Allâh ! Mais Allâh est certes au-dessus de ce qu’ils prétendent !
Dans ce livret, le cheikh, qu’Allâh lui fasse miséricorde, a statué sur cette affaire selon le jugement du Qour’ên, de la Souna et de la voie des pieux prédécesseurs. Il y a démontré l’illicéité catégorique de ces pratiques et qu’elles font partie du chirk (association). Le cheikh a aussi prodigué plusieurs conseils et recommandations, profitables pour tout musulman recherchant l’Agrément de son Seigneur et voulant être sauvé des tentations du chirk et des innovations religieuses.
Nous avons, pour notre part, travaillé sur la traduction de cet éminent opuscule, et l’avons préfacé et annoté à divers endroits. Nous l’avons publié dans a première édition en français en 1427/2006, puis nous l’avons republié à plusieurs reprises. Cette édition (1444/2022), cette fois-ci bilingue (arabe/français), est celle du site science et pratique.
Nous prions Allâh, Tout-Puissant, d’agréer les efforts fournis, et qu’Il fasse que cette épître soit bénéfique à toute personne l’ayant lue et la lira, êmîn ; et qu’Allâh prie et salue notre Prophète Mouhammed !

Pour lire et télécharger le livre, aller sur :

https://scienceetpratique.com/le-jugement-religieux-sur-les-festins-et-offrandes-realisees-autour-des-tombes/

حكم الزّردة والوعدة: إيضاح وبيان لمسألة التَّوسُّل والتَّبرُّك بالأولياء والصَّالحين

فهذه رسالة أصلها فتوى للشيخ أحمد حماني رحمه الله، رئيس المجلس الإسلامي الأعلى، أجاب فيها أحد السائلين من الغرب الجزائري عن حكم إقامة الزردة والوعدة.
والزردة والوعدة عبارة عن طقس من الطقوس يتم بتجمع الناس عند أضرحة من يعتقدون فيهم أنهم أولياء وصالحون؛ فيذبحون عندها الذبائح ويوزعون الطعام ويتقربون بها سائلين إياهم بأنواع الأدعية والمطالب زاعمين أنهم يشفعون لهم إلى الله ويقربونهم إليه سبحانه...، تعالى الله عما يقولون علوا كبيرا.
ففي هذه الرسالة أجاب الشيخ رحمه الله بحكم الكتاب والسنة وعمل السلف الصالح بتحريم هذا العمل وأنه من الشرك بالله تعالى، وقدم مجموعة من النصائح والوصايا الغالية التي يحتاج إليها كل مسلم يريد الفوز برضا ربه والنجاة من فتن الشرك والبدع.
ونحن بدورنا قد عملنا على ترجمة هذه الرسالة المنيفة وقدمنا لها وعلقنا على بعض مواضعها ونشرناها في طبعتها الأولى بالفرنسية عام 2006/1427، وطبعت بعد ذلك طبعات أخرى، وهذه هي الطبعة الرابعة (1444/2022) باللغتين العربية والفرنسية ونشرناها على موقع العلم والعمل.
فنسأل الله سبحانه وتعالى أن يتقبل الجهد المبذول وأن ينفع بها  كل من يطلع عليها، آمين، وصلى الله وسلم على نبينا محمد.

لقراءة الرسالة وتحميلها:
https://scienceetpratique.com/le-jugement-religieux-sur-les-festins-et-offrandes-realisees-autour-des-tombes/
👍8
Le mérite de l’aumône donnée d’un gain licite

D’après Aboû Houreyra, qu’Allâh l’agrée, le Prophète, qu’Allâh prie sur lui et le salue, a dit : « Celui qui donne en aumône l’équivalent d’une datte obtenue d’un gain licite, d’ailleurs, ne monte vers Allâh que ce qui est licite, Allâh l’accueillera certes par Sa Main droite, puis l’accroitra pour son donneur comme l’un de vous fait croitre son poulain, jusqu’à ce qu’elle devienne telle une montagne ! »

Hadith rapporté par El Boukhârî, n°7430.

Par ailleurs, il y a dans son dire, qu’Allâh prie sur lui et le salue : « d’ailleurs, ne monte vers Allâh que ce qui est licite » une preuve qu’Allâh, à Lui la Pureté, est au Ciel ; c’est-à-dire au-dessus du Ciel.

Sélection et traduction par
Dr Aboû Fahîma
‘Abd Ar-Rahmên AYAD.


فضل الصدقة من الكسب الحلال

عن أبي هريرة رضي الله عنه قال: قال رسول الله ﷺ:"من تصدق بعدل تمرة من كسب طيب، ولا يصعد إلى الله إلا الطيب، فإن الله يتقبلها بيمينه، ثم يربيها لصاحبه كما يربي أحدكم فلوه، حتى تكون مثل الجبل. "

رواه البخاري (7430).

وقوله ﷺ:"ولا يصعد إلى الله إلا الطيب " فيه دليل على أن الله سبحانه في السماء.

انتقاء وترجمة: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.

https://scienceetpratique.com/
https://t.me/vrestethadith 
https://t.me/scienceetpratique 
https://t.me/Linguistiqueetislam
👍81
Apprendre les langues pour servir l’islam

L’érudit Tèqiyy Èd-Dîn El Hilêlî, qu’Allâh lui fasse miséricorde, a dit :
« Et aussi toute langue étrangère dont dépend un des intérêts des musulmans, quand le musulman l’apprend ayant cette intention, il aura une récompense immense qui pourrait même dépasser la récompense de l’adoration. Un parmi les savants a signalé cela en disant :
Apprendre les langues, religieusement, est meilleur,
que de s’isoler pour adorer le Très-Haut,
Ceci est tiré de Sa Parole, et Il a appris à Adam les noms,
Astreins-toi donc à l’apprentissage.
L’éclaircissement de ces vers consiste dans le fait qu’Allâh a préféré Adam aux Anges, car il connaissait les noms des choses, c’est-à-dire la langue. Cela malgré que les Anges soient constamment occupés par l’adoration d’Allâh ((Ils exaltent (Allâh) jour et nuit sans se fatiguer)) ».

Tiré de son article « L’apprentissage des langues, son statut et son bienfait », publié sur son site, qu’Allâh lui fasse miséricorde !

Sélection et traduction : Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad.

Publié sur :
https://scienceetpratique.com/8420-2/
..............

Textes connexes

Incitation à l’apprentissage de la langue arabe, sur : https://scienceetpratique.com/incitation-a-lapprentissage-de-la-langue-arabe/

https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/vrestethadith

تعلم اللغات لخدمة الدين
قال العلامة تقي الدين الهلالي رحمه الله:
“وكذلك كل لغة أجنبية تتوقف عليها مصلحة من مصالح المسلمين فإذا تعلمها المسلم بهذه النية كان له أجر عظيم قد يفوق أجر العبادة وإلى ذلك أشار بعض العلماء بقوله:

تعلم اللغات شرعا فضلى
على التخلي لعبادة العلي
يؤخذ ذا من قوله وعَلَّمَا
آدم الأسماء الزم التعلما

وبيان ذلك أن الله فضل آدم على الملائكة لعلمه بأسماء الأشياء وهي اللغة مع أن الملائكة مشغولون دائما بعبادة الله “يسبحون الليل والنهار لا يفترون”.

من مقالته “تعلم اللغات، حكمه وفائدته”، على موقعه رحمه الله.
انتقاء وترجمة: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
👍71
Son Éminence, le cheikh Ibn 'Outheymîn, qu'Allâh lui fasse miséricorde, a dit:

"Puisque les femmes du Prophète  ﷺ ont reçu l'ordre de porter le hidjêb (le voile), alors qu'elles étaient les plus chastes d'entre toutes les femmes et étaient lointaines de la tentation, les autres femmes sont à fortiori plus concernées de le mettre!"

Fetwas Lumière sur le chemin, cassette 357.

Trad.: Dr Aboû Fahîma
‘Abd Ar-Rahmên AYAD.



‏قال فضيلة الشيخ ابن عثيمين رحمه الله :

"إذا كانت نِساء النبي ﷺ مأمُوراتٍ بالحجاب وهُنَّ أشَدُّ النساء عِفَّةً، وأبعدُهُنَّ عنِ الفِتنة، فغيرُهُنَّ مِن بابِ أولى!"

(فتاوى نور على الدرب - الشريط ٣٥٧).

ترجمة د. أبو فهيمة عبد الرحمان عياد.

https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/vrestethadith
👍13
Le cheikh de l'islam Ibn Teymiyya, qu'Allâh lui fasse miséricorde, a dit:

"Le musulman véridique, quand il adore Allâh par ce qu'Il a légiféré, Allâh lui accorde les Lumières de la guidée en peu de temps."

La droiture, vol. 1, p. 101.

Sélection et traduction par:
Dr Aboû Fahîma
‘Abd Ar-Rahmên AYAD.



قال شيخ الإسلام ابن تيمية رحمه الله :
"والمسلم الصادق إذا عبد الله بما شرع؛ فتح الله عليه أنوار الهداية في مدة قريبة."

الإستقامة: (1/101).

انتقاء وترجمة: د. أبو فهيمة عبد الرحمان عياد.

https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/vrestethadith
👍13
« Certes, ceux qui ont la foi et font de bonnes œuvres, leur Seigneur les guidera par la cause de leur foi ; les rivières couleront devant eux dans les Jardins du Délice. » Yoûnous (Jonas), v. 9.
L’Imam Ibn Kèthîr, qu’Allâh lui fasse miséricorde, a dit : « Celle-ci est une information de l’état des bienheureux qui ont la foi en Allâh et croient aux Messagers, et qui se conforment à ce qui leur a été ordonné et font alors les bonnes œuvres ; Allâh les guidera à cause de leur foi. » (Son exégèse).
Sélection et traduction par
Dr Aboû Fahîma
‘Abd Ar-Rahmên AYAD

﴿إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ يَهْدِيهِمْ رَبُّهُم بِإِيمَانِهِمْ ۖ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ﴾] يونس: 9[.
قال الإمام ابن كثير رحمه الله: "وهذا إخبار عن حال السعداء الذين آمنوا بالله وصدقوا المرسلين، وامتثلوا ما أمروا به، فعملوا الصالحات، بأنه سيهديهم بإيمانهم" (تفسيره رحمه الله).
انتقاء وترجمة: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.

https://scienceetpratique.com/
https://t.me/vrestethadith
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
👍13
Série « Les plus beaux Noms d’Allâh et leurs sens » 23

Tirée de l’exégèse de l’érudit ‘Abd Ar-Rahmên Ès-Sè‘d, qu’Allâh lui fasse miséricorde !
Traduction en français et révision par : Dr Aboû Fahîma 'Abd Ar-Rahmên Ayad

[El Qadîr] : L'Omnipotent : Celui dont la Puissance est parfaite. Par Sa Puissance, Il a fait exister les êtres, et par elle aussi, Il les a disposés et conçus avec excellence. Et par Sa Puissance, Il donne la vie et la mort, et ressuscitera les serviteurs [après la mort] pour les rétribuer. Il rétribuera ainsi le bienfaisant en conséquence de sa bienfaisance et le malfaisant en contrepartie de sa malfaisance. C’est Celui qui, quand Il veut une chose, Il lui dit : « Sois ! » Ainsi elle est. Et aussi par Sa Puissance, Il tourne les cœurs et les dispose selon ce qu'Il désire et veut.


سلسلة "أسماء الله الحُسنى ومعانيها" 23

مستلة من تفسير أسماء الله الحسنى للعلامة عبد الرحمن السعدي رحمه الله
ترجمها إلى الفرنسية وراجعها الدكتور أبو فهيمة عبد الرحمن عياد


القدير: كامل القدرة، بقدرته أوجد الموجودات، وبقدرته دبَّرها، وبقدرته سوَّاها وأحكمها، وبقدرته يحيى ويميت، ويبعث العباد للجزاء، ويجازي المحسن بإحسانه والمسيء بإساءته، الذي إذا أراد شيئًا قال له: كن؛ فيكون، وبقدرته يقلِّب القلوب ويصرِّفها على ما يشاء ويريد.


موقع العلم والعمل
Site Science et pratique
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/vrestethadith

Remarques : 1. Quiconque voudra le livre en entier (version Word) pour une impression/distribution bénévole ou lucrative, me contacter par mail : aboufahimaayad@gmail.com ; 2. Pour l’usage personnel, me contacter par mail pour obtenir le PDF et non le Word ; 3. Le livre est disponible en vente sur Amazon : https://amzn.eu/d/0jgYkbnb
👍15
Traduction sourcière, traduction cibliste : laquelle conviendrait pour les Textes islamiques ?
Traditionnellement, deux grandes écoles de traduction sont compétitives : l'école sourcière et l'école cibliste. La première considère le TD (texte de départ) comme étant la base fondamentale sur laquelle la traduction doit être réalisée. Elle insiste ainsi sur le fait de reproduire dans le TA (texte d'arrivée) tous les éléments structurels (tout ce qui a trait à la langue originale) et culturels (les particularités culturelles liées à la langue originale et ses partisans, pour nous la langue arabe et les musulmans).
Quant à la seconde (cibliste), qui est aux antipodes de la première, elle prend en charge la refonte du TD dans le système linguistique et culturel de la langue réceptive de la traduction, la langue française pour nous.
Or, la plupart des traducteurs islamiques francophones exercent dans les paramètres de cette seconde école.
Leur méthode, d'ailleurs très critiquable à plusieurs égards dans le fond et la forme, consiste à lire une phrase ou un syntagme (groupe de mots), l'interpréter selon leur niveau de compréhension en langue religieuse arabe et en religion, puis la traduire en français.
C'est pourquoi beaucoup d'éléments religieux, structurels et culturels du TD sont souvent omis.
Ils ne sont pas traduits. Les vérifications par relecture et correction rendent clairement compte de ce phénomène.
Cela étant, et tel que nous l'avons déjà expliqué et ne cesserons jamais de le répéter assez, la méthode la plus fiable et plus sûre pour les Textes islamiques est bel et bien celle de la première école, sourcière.
Dans un Texte religieux, il ne s'agit point de seulement transmettre une information, mais de transposer en plus de celle-ci une culture, une moralité, un mode de vie.
« La traduction littérale contextuelle » qui reprend l'essentiel des principes de l'école sourcière est, sans le moindre doute, le moyen le plus efficace pour apporter une vitalité et une viabilité aux contenus islamiques plus vigoureuses chez les non-Arabes.
Exemplification :
Voici ci-dessous un exemple de traduction selon les méthodes requises par les deux écoles mentionnées plus haut :
1. Le TD (texte de départ) :
أي شهد شهادة جازمة بذلك، تتضمن إخلاص العبادة له وحده عن صدق وانقياد محبة وقبول وإخلاص ومتابعة لنبيه عليه الصلاة والسلام.
المصدر: شرح كتاب التوحيد للعلامة ابن باز رحمه الله.
2. Traduction établie sur la méthodologie de l’école cibliste (contenant différentes fautes) :
Autrement dit, qu’il atteste d’une attestation ferme et résolue comprenant la véracité (cidq), l’exclusivité dans Son adoration avec sincérité et soumission (physique à Ses ordres = Inqiyêd), l’amour (pour Lui), l’acceptation avec sincérité (Al-Qaboul), et le suivi et l’obéissance à Son Prophète – Sur lui éloges et bénédictions d’Allah – (Al-Moutâba’a).
3. Traduction établie sur la méthodologie de l’école sourcière (ma correction de la traduction 1) :
Autrement dit, qu’il atteste d’une attestation ferme et résolue comprenant la sincérité dans l’adoration donnée à Lui Seul et avec véracité (Sidq), soumission (Inqiyêd), amour (Mahabba), acceptation (Qaboûl), sincérité (Ikhlâs) et suivi de Son Prophète (Moutêba‘a) – qu’Allâh prie sur lui et le salue –.
Source : Explication du livre de l’Unicité, par l’érudit Ibn Bêz, qu’Allâh lui fasse miséricorde !
Voilà. Espérons que cette illustration soit assez claire pour avoir une idée de quoi il s’agit exactement.
D’autres exemples sur les ajouts des traducteurs « cilblistes », leurs omissions, leurs adaptations faites sur le TD seront donnés dans les jours à venir inchallâh.
N.B. : Il est à noter que la plupart des frères qui traduisent des Textes islamiques sont beaucoup plus enclins à suivre la méthode cibliste, mais sans le savoir.
Aboû Fahima.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/Linguistiqueetislam
👍5
Au sujet de la notion :
La réforme des termes n'est pas importante tant que le cœur est sain

Fetwa de l’érudit, cheikh Mouhammed Ibn Sâlih El ‘Outheymîn
Qu’Allâh lui fasse miséricorde !

Traduite de l’arabe par
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad

Question : D’aucuns disent que la réforme des termes n’est pas importante tant que le cœur est sain. Cela est-il vrai ?

Réponse : Si la réforme désignée par le questionneur consiste à adapter les termes à la langue arabe, cela est vrai. Car, il n’est pas important qu’ils soient adaptés à la langue arabe, tant que le sens est compréhensible et correct.
Cependant, si le questionneur signifie par la réforme des termes, le fait de délaisser ceux qui enferment de la mécréance ou du polythéisme (association : chirk), dans ce cas, son propos est faux. La réforme de ces termes est plutôt importante.
Au fait, nous ne pouvons pas dire à l’homme : « Délie ta langue pour dire toutes choses, tant que ton intention est correcte ! » Mais nous disons que les mots sont restreints (liés) à ce que la charia islamique a instauré.1

مفهوم أن تصحيح الألفاظ غير مهم مع سلامة القلب

فتوى الشيخ العلامة محمد بن صالح العثيمين رحمه الله

ترجمها د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد

السؤال: يقول البعض: إن تصحيح الألفاظ غير مهم مع سلامة القلب، فهل هذا صحيح؟

الجواب: إن أراد بتصحيح الألفاظ إجراؤها على اللغة العربية؛ فهذا صحيح؛ فإنه لا يهم أن تكون الألفاظ غير جارية على اللغة العربية، مادام المعنى مفهوما وسليما.
أما إذا أراد بتصحيح الألفاظ ترك الألفاظ التي تدل على الكفر والشرك؛ فكلامه غير صحيح؛ بل تصحيحها مهم.
ولا يمكن أن نقول للإنسان أطلق لسانك في قول كل شيء ما دامت النية صحيحة، بل نقول: الكلمات مقيدة بما جاءت الشريعة الإسلامية. 2
........
1. Termes et concepts dans la balance de la charia, d’Ibn ‘Outheymîn, p. 5
2. ألفاظ ومفاهيم في ميزان الشريعة، للشيخ ابن عثيمين، (ص:5).

https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/vrestethadith
👍61
﴾Et qui est meilleur en paroles que celui qui appelle vers Allâh, pratique les bonnes œuvres et dit :’’Je suis certes du nombre des musulmans’’ ? ﴿ Foussilat (Les versets détaillés), v. 33.

L’Imam El Hècèn El Basrî, qu’Allâh lui fasse miséricorde, a récité un jour ce verset puis a dit : « Celui-ci est le bien-aimé d’Allâh ; celui-ci est l’Allié d’Allâh ; celui-ci est l’élu d’Allâh ; celui-ci est le meilleur [des serviteurs] d’Allâh ; celui-ci et l’homme le plus aimé d’Allâh ; il a répondu à l’appel d’Allâh; il a invité les gens vers ce dont il a répondu à Allâh dans Son appel; il a fait des bonnes œuvres dans ce qu’il a répondu et il a dit :’’Je suis certes du nombre des musulmans’’ ; celui-ci est le calife d’Allâh [sur terre]. »

Les deux exégèses d’At-Tabarî et d’Ibn Kèthîr.

Sélection et traduction par Dr Aboû Fahîma.

﴿وَمَنْ أَحْسَنُ قَوْلًا مِّمَّن دَعَا إِلَى اللَّهِ وَعَمِلَ صَالِحًا وَقَالَ إِنَّنِي مِنَ الْمُسْلِمِينَ﴾  [فصلت: 33].

تلا الإمام الحسن البصري رحمه الله هذه الآية فقال:" هذا حبيب الله، هذا وليّ الله، هذا صفوة الله، هذا خيرة الله، هذا أحبّ الخلق إلى الله، أجاب الله في دعوته، ودعا الناس إلى ما أجاب الله فيه من دعوته، وعمل صالحا في إجابته، وقال: إنني من المسلمين، فهذا خليفة الله."

(تفسيرا الطبري وابن كثير).

انتقاء د. وترجمة أبي فهيمة.

https://scienceetpratique.com/  
https://t.me/vrestethadith  
https://t.me/scienceetpratique  
https://t.me/Linguistiqueetislam
👍8
La mère des croyants ‘Ê’icha, qu’Allâh l’agrée, a dit :

« Diminuez les péchés, car vous ne rencontrerez certes pas Allâh avec une chose meilleure qu’avec peu de péchés. »

L’ascétisme de Wèkî‘, vol. 2, p. 535.

Sélection et traduction par :

Dr Aboû Fahîma
‘Abd Ar-Rahmên AYAD
.


قالت أُمُّ المؤمنين عائشة رضي الله عنها:

"أقلّوا الذّنوب فإنّكم لن تلقوا اللّه بشيء أفضل من قلّة الذّنوب."

الزهد لوكيع (535/2).

انتقاء وترجمة: د. أبو فهيمة عبد الرحمان عياد.

https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/vrestethadith
👍17
Parmi les causes de la douceur et de la bonté de cœur : le rappel d'Allâh, la récitation du Qour'ên, la fréquentation des bienfaiteurs, le délaissement des gens distraits et inactifs.

L'Imam Ibn Bêz, qu'Allâh lui fasse miséricorde, a dit :

"Celui qui préserve son temps en le consacrant au rappel d'Allâh, à la lecture du Qour'ên, à la fréquentation des gens bienfaisants et en évitant les gens insouciants, son cœur deviendra doux et bon."

Compilation des Fetwas, vol. 5, p. 244.

Sélection et traduction par :
Dr Aboû Fahîma
‘Abd Ar-Rahmên AYAD
.

https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/vrestethadith
👍23
Partout et en tout temps, seuls les Gens de la Sounna propagent l'islam authentique indemne des hérésies, des superstitions et des oeuvres d'association (èch-chirkiyyêt).
((Certes, la religion acceptée d’Allâh, c’est l’Islam.)) Êl 'Imrân (La Famille d'Imran), v. 19. Trad. Hamidullah, 2000.
Dr Aboû Fahîma.

https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/vrestethadith
👍20
D’après ‘Abd Allâh Ibn 'Amr, qu’Allâh l’agrée, le Prophète, qu’Allâh prie sur lui et le salue, a dit :

« Transmettez de ma part ne serait-ce qu’un verset ! »

Hadith rapporté par l'Imam El Boukhârî, n°3461.

L’Imam El Albênî, qu’Allâh lui fasse miséricorde, a dit :

« Le sens de ‘’êya’’ (littéralement : verset) ici, n’est pas le sens rituel et général, c'est-à-dire n’importe quel verset du Qour’ên, non ! Car à la base, le terme ‘’êya’’, son sens basique dans la langue arabe est: la phrase, une phrase complète. Donc ici dans ce hadith, le Messager, sur lui le salut, ordonne à tout musulman à qui l'on transmet une ‘’êya’’, autrement une phrase parmi les hadiths du Messager, sur lui la prière et le salut, de la transmettre à son tour aux gens. Et c’est ainsi que se propage la science authentique. »

(Tiré d’un audio du cheikh رحمه الله sur la toile).

Sélection et traduction par :
Dr Aboû Fahîma
‘Abd Ar-Rahmên AYAD
.

عن عبد الله بن عمرو رضي الله عنه أن النبي صلى الله عليه وسلم قال:

" بلغوا عنِّي ولوْ آيةً. "

رواه الإمام البخاري (3461).

قال الإمام الألباني رحمه الله:

"ليس المقصود بالآية هنا المعنى العرفي العام، أي آية من القرآن لا، لأن أصل الآية، أصل معنى الآية في اللغة العربية هي الجملة هي الجملة الكاملة، فهنا الرسول عليه السلام في هذا الحديث، يأمر كل مسلم، بلغته آية أي جملة من أحاديث الرسول عليه الصلاة السلام، أن يبلغها للناس وبذلك ينتشر العلم الصحيح."

(صوتية للشيخ رحمه الله على الشبكة).

انتقاه وترجمه د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/vrestethadith
👍20
D’après ‘Abd Allâh Ibn ‘Amr, qu’Allâh l’agrée : « Le Messager d’Allâh, qu’Allâh prie sur lui et le salue, leur apprenait (aux compagnons) ces invocations à dire quand ils ressentent de la panique : Je prends refuge par les Paroles parfaites d’Allâh, contre Sa Colère et le mal de Ses serviteurs, et contre les insufflations des diables et leur présence en toutes circonstances ! » Hadith jugé de bonne chaîne narrative par El Elbênî, dans L’authentique d’Aboû Dêwoud.

Translittération de l’invocation :
è‘oûdhou bikèlimêti-l-Lêhi-ttêma, mine ghadabihi wè chèrri ‘ibêdih, wè min hèmèzêti-Ch-chèyêtîni wè èn yèhdoroûn.

L’érudit Ibn Bêz, qu’Allâh lui fasse miséricorde, a dit : « Ces formules de rappel, l’homme les dit quand il a peur ou est paniqué et souffre d’insomnie. » Son Site.

Sélection et traduction par :
Dr Aboû Fahîma
‘Abd Ar-Rahmên AYAD.

عن عبد الله بن عمرو رضي الله عنهما: "
أنَّ رسولَ اللَّهِ صلَّى اللَّهُ علَيهِ وسلَّمَ كانَ يُعلِّمُهُم منَ الفزَعِ كلِماتٍ: أعوذُ بِكَلماتِ اللَّهِ التَّامَّةِ، من غَضبِهِ وشرِّ عبادِهِ، ومن هَمزاتِ الشَّياطينِ وأن يحضُرونِ."

حسنه الألباني في صحيح أبي داود.

قال العلامة ابن باز رحمه الله: "فهذه الأذكار يقولها الإنسانُ عند الفزع والقلق وعدم النوم." موقعه.

انتقاء وترجمه د. أبي فهيمة عبد الرحمن عياد.

https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/vrestethadith
👍11