العلم والعمل-Science et pratique
4.53K subscribers
869 photos
64 videos
429 files
2.76K links
https://t.me/scienceetpratique

قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
Download Telegram
L’excès de zèle conduit certains jeunes novices dans la traduction islamique à émettre des « critiques » sur des notions pointues (tellement elles relèvent d’un haut niveau de spécialisation), alors que les experts en ont une vision globale, car il s’agit de notions dont les contours sont disproportionnés.
En lisant ou écoutant leurs « critiques », deux traits les caractérisent : la précipitation et la prétention (l’affèterie).
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD

https://t.me/Linguistiqueetislam
La Nation musulmane est une nation de conseil, de recommandation du bien et d’interdiction du mal. Cela fait partie de ses caractéristiques par lesquelles Allâh l’a préférée à toutes les nations. Et tant qu’elle préserve ces qualités, elle ne cesse d’être dans le bien.
Ainsi il y avait parmi les compagnons, qui ont prêté le serment d’allégeance au Prophète ﷺ en s’engageant de toujours prodiguer des conseils. Dans ce sens, Djèrîr Ibn ‘Abdillêh, qu’Allâh l’agrée, a dit : « J’ai prêté le serment d’allégeance au Messager d’Allâh ﷺ de témoigner qu’il n’y a aucun adoré digne d’adoration si ce n’est Allâh, et que Mouhammed est le Messager d’Allâh ; de pratiquer la salât (prière) ; de donner la zakêt (type d’aumône, obligatoire…) ; d’écouter et d’obéir (au gouverneur) et de donner des conseils à tous les musulmans. » Hadith Rapporté par El Boukhârî.
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD
أمة الإسلام أمة نصح وأمر بالمعروف ونهي عن المنكر، وهذا من خصائصها التي فضلها الله بها على سائر الأمم، ولا تزال بخير مادامت فيها هذه الخصال.
وقد كان من الصحابة من بايع الرسول ﷺ على بذل النصح كما قال جرير بن عبد الله رضي الله عنه:"بَايَعْتُ رَسولَ اللَّهِ ﷺ علَى شَهَادَةِ أنْ لا إلَهَ إلَّا اللَّهُ، وأنَّ مُحَمَّدًا رَسولُ اللَّهِ، وإقَامِ الصَّلَاةِ، وإيتَاءِ الزَّكَاةِ، والسَّمْعِ والطَّاعَةِ، والنُّصْحِ لِكُلِّ مُسْلِمٍ." (البخاري).
ك/ د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد

https://t.me/scienceetpratique
👍1
Les fêtes des mécréants et des polythéistes et l’assistance au Faux

Allâh Majestueux et Très-Haut a dit : « Et ceux qui n’assistent pas au Faux et qui quand ils passent auprès d’une logorrhée (paroles ne contenant aucun bien), s’en abstiennent noblement. » El Fourqân (Le discernement), v. 72.

Ibn ‘Abbês, qu’Allâh les agrée, lui et son père, dans une version de lui, a commenté le Faux dans ce verset par les fêtes des associateurs. Et c’est également par ce même commentaire que certains têbi‘în (successeurs) l’on expliqué, dont Aboû El ‘Êliya, Tâwoûs, Mouhammed Ibn Sîrîn, Ad–Dahhêk, et Ar-Rabî‘ Ibn Anas parmi tant d’autres, qu’Allâh leur accordent Sa miséricorde à tous. (Exégèses d’El Qourtobî et d’Ibn Kèthîr).

Sélection et traduction du Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD

أعياد الكفرة والمشركين وشهود الزُّور

قال الله جلَّ وعلا:﴿وَالَّذِينَ لَا يَشْهَدُونَ الزُّورَ وَإِذَا مَرُّوا بِاللَّغْوِ مَرُّوا كِرَامًا﴾ [الفرقان: 72].

فسَّرها ابن عبَّاس رضي الله عنهما في رواية له: أنه أعياد المشركين، وبذلك فسَّرها من التَّابعين: أبو العالية، وطاووس، ومحمد بن سيرين، والضحاك، والربيع بن أنس، وغيرهم، رحمهم الله جميعا. (تفسير القرطبي وابن كثير).
انتقاء وترجمة د. أبي فهيمة عبد الرحمن عياد

https://t.me/scienceetpratique
L’imitation tue la justesse
L’imitation aveugle est un des principaux problèmes dont souffrent la traduction islamique. C’est un phénomène qui peut se révéler parfois dangereux, car il fausse les connaissances que le traducteur doit reproduire fidèlement dans sa traduction. L’imitation agit sur les deux secteurs de la langue : sémantique (choix des équivalents ou correspondants) et phonétique (translittération correcte des sons arabes en français).
Au fait, l’imitation chez les traducteurs francophones tire le plus souvent son origine de la « méthode » anglophone ou anglo-saxonne.
À ce sujet, parmi les innombrables fautes relevant de l’imitation, il y a la traduction du terme islamique (الهِدَايَة) par le mot « guidance » ! Guidance est en fait un anglicisme. C’est un terme qui appartient au domaine de la psychologie. Il signifie : soutient apporté à des enfants en difficulté psychologique pour s’adapter avec le milieu social ou leur entourage.
Nous invitons nos frères et sœurs lecteurs et lectrices à comparer entre le sens de ce terme (الهداية), qui est cité une multitude de fois dans le Qour’ên et la Sounna, et le terme psychologique « guidance ».
Le premier qui veut dire guider, montrer, indiquer, assister, ramener à ou vers… vers le droit chemin, vers le bien, etc. Ou encore trainer vers l’enfer, ou mener en enfer ou vers le chemin de l’enfer, tel que dans Sa Parole, Très-Haut :
((مِن دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْجَحِيمِ)) الصافات 23.
« en dehors d’Allâh. Puis conduisez-les au chemin de la Fournaise. » As-Sâffêt, v. 23. Trad. : Hamidullah.1
Et le second, « guidance », dont nous avons reporté le sens plus haut2, et qui est non seulement l’apanage de la psychologie, mais décrit un type de pathologie psychologique bien spécifique, et chez les enfants, de surcroît !
Quant aux imitations relevant du plan phonétique, il y a par exemple la lettre « ش » que certains traducteurs francophones transcrivent en imitant les anglophones par le digramme anglais /sh/ au lieu du digramme français /ch/, comme dans sheikh au lieu de cheikh, etc., ou également la dhamma (ُ) par le son anglophone reproduit par la lettre u, au lieu du digramme français /ou/, qui pourtant celui-ci même rend la prononciation exacte de la dhamma, comme dans Sounna, et non Sunna ! qui, parce qu’ici le /ou/ est remplacé par le /u/, amène sans faute les lecteurs français et francophones ignorant la prononciation arabe «سُنَّة» Sounna, à prononcer le mot non seulement d’une prononciation fausse, mais également très dissonante. Elle est en API (alphabet phonétique international) l’équivalent du graphème [y], qui se prononce comme le /u/ français habituel, tel que dans les verbes au passif lu, bu, su, crû, etc. Et que dire enfin de certains qui transcrivent leur surnom (kounya) ainsi abu Intel… transcrit en API [aby], qui s’articule comme dans l’énoncé « (Il) a bu » !! au lieu de aboû. L’accent circonflexe sur le /u/ note le signe de l’allongement arabe (˜).
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD
……………………….
1. Cf. Les exégèses d’Ibn Kèthîr et d’Ès-Sè‘dî.
2. Dans le CNRTL (Centre national de ressources textuelles et lexicales), qui héberge le TLF (Trésor de la langue française), le mot guidance, précédé d’une marque autonymique (remarque), est défini puis exemplifié ainsi : « Guidance, subst. fém. Assistance à l'enfant afin d'améliorer son adaptation à l'entourage immédiat grâce à une action thérapeutique sur lui et sur son milieu. Centre de guidance infantile, familiale. Le département d'hygiène mentale (...) est en liaison avec tout : médecins de famille (...), hôpitaux, tribunaux (...), guidances infantiles, prisons (H. Bazin, Fin asiles,1959, p. 94). »
https://t.me/Linguistiqueetislam
Rappel pour tout musulman s’apprêtant à célébrer le jour de l’an
Allâh Majestueux et Très-Haut a dit : « Les juifs ont dit :’’‘Ouzayr est le fils d’Allâh’’ ! Et les chrétiens ont dit :’’Le Messie est le fils d’Allâh’’ ! Ceci est leur dire de leurs propres bouches, se faisant ainsi ressembler (avec leur allégation-ci) au dire de ceux qui ont mécru auparavant, qu’Allâh les maudisse ! Comment se détournent-ils de la vérité ?! »
Trad. : Dr aboû Fahîma.

ذكرى لكلِّ مسلم يستعدُّ للاحتفال برأس السَّنة الميلاديَّة
قال الله جلَّ وعلا:﴿وَقَالَتِ الْيَهُودُ عُزَيْرٌ ابْنُ اللَّهِ وَقَالَتِ النَّصَارَى الْمَسِيحُ ابْنُ اللَّهِ ۖ ذَٰلِكَ قَوْلُهُم بِأَفْوَاهِهِمْ ۖ يُضَاهِئُونَ قَوْلَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَبْلُ ۚ قَاتَلَهُمُ اللَّهُ ۚ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ﴾ [التوبة: 30[.

https://t.me/scienceetpratique
Série « Les sens des plus beaux Noms d’Allâh » 6
Tirée de l’exégèse de l’érudit ‘Abd Ar-Rahmên Ès-Sè’d, qu’Allâh lui fasse miséricorde
Traduction en français et révision par : Dr Aboû Fahîma 'Abd Ar-Rahmên Ayad

[El ‘Èlîm], [El Khabîr] : L'Omniscient, Le Bien-Connaisseur : Il est Celui dont la Science embrasse ce qui est apparent et ce qui est inapparent, ce qui est secret et ce qui est manifeste, embrasse ce qui est obligatoire, ce qui est possible et ce qui est impossible ; et embrasse aussi le monde céleste et terrestre, le passe, le présent et le futur. Rien ne Lui échappe.

سلسلة "مَعاني أسماء الله الحُسنى" 6
مستلة من تفسير أسماء الله الحسنى للعلامة عبد الرحمن السعدي رحمه الله
ترجمها إلى الفرنسية وراجعها الدكتور أبو فهيمة عبد الرحمن عياد

العليم، الخبير؛ وهو الذي أحاط علمه بالظواهر والبواطن، والإسرار والإعلان، وبالواجبات والمستحيلات والممكنات، وبالعالم العلوي والسفلي، وبالماضي والحاضر والمستقبل، فلا يخفى عليه شيء من الأشياء.



https://t.me/scienceetpratique
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Nous remercions Allâh سبحانه وتعالى pour le retour des cours de l'érudit Mouhammed Ibn Hêdî El Mèdkhalî.
https://t.me/scienceetpratique
Le cheikh Sâleh El Fewzên, qu'Allâh le préserve, a dit:
"Les enfants, on doit les éduquer au bien, à la sounna, aux adorations, à la religion; on doit ne pas les abandonner."     
L'obligation de s'atreindre à la communauté (musulmane), p. 29.

https://t.me/scienceetpratique
Ne fête pas les fêtes des mécréants! Tu es musulman!

Le cheikh Ibn 'Outheymîn, qu'Allâh lui fasse miséricorde, a dit:
"Certains gens quand tu leur dis:"Ceci (la fête du nouvel an) est une resemblance aux mécréants", il te dit:" Moi je n'ai pas l'intention de me faire ressembler à eux"! Nous disons alors que la ressemblance est faite, que tu en aies eu l'intention ou non. Car tant que la ressemblance est faite, il n'y a donc aucune différence que l'on ait conçu l'intention de se faire ressembler à eux ou pas."

Commentaire sur l'exigence du droit chemin, p. 308.
https://t.me/scienceetpratique
En plus des Textes religieux interdisant la célébration des fêtes des mécréants, l’hostilité de ceux-ci contre l’islam et les musulmans en est certes un des plus forts motifs qui doivent amener le musulman doué de raison à les contrarier dans les habitudes qui leurs sont propres, tel que ce qu’ils appellent les fêtes de fin d’année. En fait, il n’y a pas de bien en une personne qui ne tire pas leçon de la réalité pleine d’inimitié de la part des mécréants à l’égard des musulmans.
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad.

زيادة على النصوص الشرعية المحرمة للاحتفال بأعياد الكفار؛ فإن تكالب أمم الكفر على الإسلام وأهله لمن أقوى ما ينبه المسلم العاقل إلى مخالفتهم والصد عن عاداتهم التي هي من خصائصهم؛ ومنها ما يسمونه باحتفالات آخر السنة؛ فلا خير فيمن لا يعتبر بالواقع وما فيه من عداء الكفرة للمسلمين.
د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.

https://t.me/scienceetpratique
D'après 'Abdou-Llâh Ibn Bousr, qu'Allâh l'agrée, le Prophète, qu'Allâh prie sur lui et le salue, a dit : "Félicité à celui qui trouvera beaucoup de demande de pardon (à Allâh) sur sa feuille !" Hadith authentiqué par l'Imam El Elbênî dans L'authentique d'Ibn Mêdja, n°3093.
Trad. : Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad.

عن عبد الله بن بسر رضي الله عنه قال: قال النبي صلى الله عليه وسلم: "طوبى لمن وجد في صحيفته استغفارا كثيرا."
صححه الإمام الألباني في صحيح ابن ماجه (3093) .
https://t.me/scienceetpratique
Ignorer la religion et la croyance de l’alliance et du désaveu, imiter l’Occident et se laisser fasciner par sa civilisation sont les principales causes poussant les musulmans à célébrer les fêtes des mécréants, et à se faire ressembler à eux.
Il s’agit certes d’un état morbide dont le traitement réside dans les facteurs opposés aux causes qui l’ont déclenché, c’est-à-dire l’apprentissage de la religion, la revivification de la croyance de l’alliance et du désaveu, et la destruction du suivisme intellectuel et culturel de l’Occident mécréant.

Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad.

الجهل بالدين وبعقيدة الولاء والبراء وتقليد الغرب والانبهار بحضارته؛ هي أهم أسباب احتفال المسلمين بأعياد الكافرين والتشبه بهم.
وهي حالة مرَضِية بلا ريب، وعلاجها في أضداد مسبباتها؛ وهو التفقه في الدين، وإحياء عقيدة الولاء والبراء في النفوس، وتحطيم قيود التبعية الفكرية والثقافية للغرب الكافر.

د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.

https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
Apprendre les langues pour servir l’islam
L’érudit Taqiyy Ad-Dîn El Hilêlî qu’Allâh lui fasse miséricorde a dit : « Et aussi toute langue étrangère dont dépend un des intérêts des musulmans, quand le musulman l’apprend ayant cette intention, il aura une récompense immense qui pourrait même dépasser la récompense de l’adoration. Un parmi les savants a signalé cela en disant :
Apprendre les langues, religieusement, est meilleur,
que de s’isoler pour adorer le Très-Haut,
Ceci est tiré de Sa Parole, et Il a appris,
à Adam les noms, astreins-toi donc à l’apprentissage.
L’éclaircissement de cela consiste dans le fait qu’Allâh a préféré Adam aux Anges, car celui-ci connaissait les noms des choses, c’est-à-dire la langue ; cela malgré que les Anges sont tout le temps occupés par l’adoration d’Allâh ((Ils exaltent (Allâh) jour et nuit sans se fatiguer)) ».

Tiré de son article « Apprentissage des langues, son statut et son bienfait », publié sur son site, qu’Allâh lui fasse miséricorde !
Sélection et traduction : Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad.
Publié par : https://scienceetpratique.com/8420-2/

Textes connexes
Incitation à l’apprentissage de la langue arabe, sur : https://scienceetpratique.com/incitation-a-lapprentissage-de-la-langue-arabe/


تعلم اللغات لخدمة الدين
قال العلامة تقي الدين الهلالي رحمه الله:
“وكذلك كل لغة أجنبية تتوقف عليها مصلحة من مصالح المسلمين فإذا تعلمها المسلم بهذه النية كان له أجر عظيم قد يفوق أجر العبادة وإلى ذلك أشار بعض العلماء بقوله:

تعلم اللغات شرعا فضلى
على التخلي لعبادة العلي
يؤخذ ذا من قوله وعَلَّمَا
آدم الأسماء الزم التعلما

وبيان ذلك أن الله فضل آدم على الملائكة لعلمه بأسماء الأشياء وهي اللغة مع أن الملائكة مشغولون دائما بعبادة الله “يسبحون الليل والنهار لا يفترون”.

من مقالته “تعلم اللغات، حكمه وفائدته”، على موقعه رحمه الله.
انتقاء وترجمة: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique