العلم والعمل-Science et pratique
4.53K subscribers
860 photos
64 videos
427 files
2.75K links
https://t.me/scienceetpratique

قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
Download Telegram
L'imam Mêlik, qu'Allâh lui fasse miséricorde, a dit :

"Certes, cette science est ta chair et ton sang, et c'est sur elle que tu seras interrogé le Jour de la Résurrection ; regarde alors de qui l'apprendras-tu!"

La suffisance dans la science de la narration, d'El Khatîb El Bèghdêdi, p.  29.

Trad.: Aboû Fahîma.
https://t.me/scienceetpratique
👍11
Forwarded from Islam Authentique
📌📌 Les qualités requises chez le traducteur ainsi que ceux qui
gèrent des sites internets ou maisons d'édition, tiré de
l'explication de Cheikh Mohammed ibn Salih Al-Otheymĩn du
livre: "Les fondements de l'exégèse du Qour'ên
T.me/islamauthentique
👍10
Série « Les plus beaux Noms d’Allâh et leurs sens » 16

Tirée de l’exégèse de l’érudit ‘Abd Ar-Rahmên Ès-Sè‘d, qu’Allâh lui fasse miséricorde !
Traduction en français et révision par : Dr Aboû Fahîma 'Abd Ar-Rahmên Ayad

[El ‘Èliyy] : Le Très-Haut ; [El È‘lê] : Le Plus-Haut : Il est Celui qui détient la Hauteur absolue sous tous ses aspects. La Hauteur de l'Être, la Hauteur de la Valeur et des Épithètes, et la Hauteur de Domination. Il est certes Celui qui s'est établi sur le Trône, et qui contient la Royauté. Il se caractérise par toutes les Épithètes d'Immensité, d'Orgueil, de Majesté, de Beauté et de Perfection totale. Il les possède à l'extrême.

سلسلة "أسماء الله الحُسنى ومعانيها" 16

مستلة من تفسير أسماء الله الحسنى للعلامة عبد الرحمن السعدي رحمه الله
ترجمها إلى الفرنسية وراجعها الدكتور أبو فهيمة عبد الرحمن عياد

العليُّ، الأعلى: وهو الذي له العلوُّ المطلق من جميع الوجوه: علوُّ الذَّات، وعلوُّ القدر والصِّفات، وعلوُّ القهر؛ فهو الذي على العرش استوى، وعلى الملك احتوى، وبجميع صفات العظمة، والكبرياء، والجلال، والجمال، وغاية الكمال اتصف، وإليه فيها المنتهى.

موقع العلم والعمل
Site Science et pratique
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique

Remarques : 1. Quiconque voudra le livre en entier (format Word) pour une impression/distribution bénévole ou lucrative, me contacter par mail : aboufahimaayad@gmail.com ; 2. Le livre est disponible en vente sur Amazon : https://amzn.eu/d/0jgYkbnb
👍8
Propager la religion

L’érudit As-Sè‘dî -qu’Allâh lui fasse miséricorde- a dit :

« Puisse Allâh faire miséricorde à celui qui vient en aide pour propager la religion, ne serait-ce que par une demi phrase. Or, en fait, la perdition consiste dans le délaissement de ce dont l’homme a la capacité de faire pour appeler à cette religion. »

La parole pleine de justesse, vol. 1, p. 37.

Trad.: Aboû Fahîma.

https://t.me/scienceetpratique
👍9
Ce que le traducteur qui respecte son travail doit savoir
L'Imam Ibn Badis, qu'Allâh lui fasse miséricorde, a dit: « Le traducteur est alors tenu de bien comprendre les mots et les phrases ; mot par mot et phrase par phrase ; et de bien comprendre également le style avec lequel est écrit l’article, dans lequel les phrases sont organisées jusqu’à ce que les unes soient bien liées aux autres. Le traducteur n’aura certes pas accompli son devoir excepté s’il conçoit tout cela et le reproduit en langue française de façon nette. En revanche, s’il résume les paroles, les suspend, en supprime certaines phrases ou n’assimile pas toutes leurs visées, il n’aura bien entendu pas accompli son devoir. Il aura, tout au contraire, commis un crime contre l’auteur, contre ceux desquels celui-ci rapporte, contre le journal diffuseur et contre les lecteurs pour lesquels il a traduit. Nous mentionnons cela aux messieurs les traducteurs pour leur rappeler l’immensité de leur responsabilité, dont la moindre négligence, nuit à nous, l’ensemble des écrivains arabes, et de façon qui ne se limite pas seulement à nous, mais qui atteint aussi la presse et la Nation. »1

Traduction: Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD
.................
1. IBN BADIS Abd El Hamid (1928), « La responsabilité du traducteur face à la nation et son gouvernement », Alger, revue Ach-Chihêb, n°156, du 1er safar 1347, corr. au 19 juillet 1928, traduction de Abderrahmane Ayad. En ligne, consulté le : 13/04/2024. URL : https://scienceetpratique.com/la-responsabilite-du-traducteur/
👍6
L’imitation tue la justesse

PDF

L’imitation aveugle est un des principaux problèmes dont souffrent la traduction islamique. C’est un phénomène qui peut se révéler parfois dangereux. L’imitation contribue en fait à fausser les connaissances que le traducteur doit reproduire fidèlement dans sa traduction. L’imitation agit sur les deux secteurs de la langue : sémantique (choix des équivalents ou correspondants) et phonétique (translittération correcte des sons arabes en français).

Au fait, ce phénomène, chez les traducteurs francophones, tire le plus souvent son origine de la « méthode » de traduction anglophone ou anglo-saxonne.

À titre d’exemple, parmi les innombrables fautes relevant de l’imitation, il y a la traduction du terme islamique (الهِدَايَة) par le mot « guidance » ! Guidance est en fait un anglicisme. C’est un terme qui appartient au domaine de la psychologie. Il signifie : soutien apporté à des enfants en difficulté psychologique pour s’adapter avec le milieu social ou leur entourage.

Nous invitons nos frères et sœurs lecteurs et lectrices à comparer entre le sens de ce terme (الهداية), qui est cité une multitude de fois dans le Qour’ên et la Sounna, et le terme psychologique « guidance ».

Le premier qui veut dire guider, montrer, indiquer, assister, ramener à ou vers… vers le droit chemin, vers le bien, etc. Ou encore trainer vers l’enfer, ou mener en enfer ou vers le chemin de l’enfer, tel que dans Sa Parole, Très-Haut :

((مِن دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْجَحِيمِ)) الصافات 23.

« en dehors d’Allâh. Puis conduisez-les au chemin de la Fournaise. » As-Sâffêt, v. 23. Trad. : Hamidullah.1

Et le second, « guidance », dont nous avons reporté le sens plus haut2, et qui est non seulement l’apanage de la psychologie, mais décrit un type de pathologie psychologique bien spécifique, et chez les enfants, de surcroît !

Quant aux imitations relevant du domaine phonétique, il y a par exemple la lettre « ش » que certains traducteurs francophones transcrivent en imitant les anglophones par le digramme anglais /sh/ au lieu du digramme français /ch/, comme dans sheikh au lieu de cheikh, etc., ou également la dhamma (ُ) par le son anglophone reproduit par la lettre u, au lieu du digramme français /ou/, qui pourtant celui-ci même rend la prononciation exacte de la dhamma, comme dans Sounna, et non Sunna ! qui, parce qu’ici le /ou/ est remplacé par le /u/, amène sans faute les lecteurs français et francophones ignorant la prononciation arabe «سُنَّة» Sounna, à prononcer le mot non seulement d’une prononciation fausse, mais également très dissonante. Elle est en API (alphabet phonétique international) l’équivalent du graphème [y], qui se prononce comme le /u/ français habituel, tel que dans les verbes au passif lu, bu, su, crû, etc. Et que dire enfin de certains qui transcrivent leur surnom (kounya) ainsi abu Intel… transcrit en API [aby], qui s’articule comme dans l’énoncé « (Il) a bu » !! au lieu de aboû. L’accent circonflexe sur le /u/ note le signe de l’allongement arabe (˜).

Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD

Publié sur : https://scienceetpratique.com/12926-2/

……………………….

1. Les exégèses d’Ibn Kèthîr et d’Ès-Sè‘dî.
2. Dans le CNRTL (Centre national de ressources textuelles et lexicales), qui héberge le TLF (Trésor de la langue française), le mot guidance, précédé d’une marque autonymique (remarque), est défini puis exemplifié ainsi : « Guidance, subst. fém. Assistance à l’enfant afin d’améliorer son adaptation à l’entourage immédiat grâce à une action thérapeutique sur lui et sur son milieu. Centre de guidance infantile, familiale. Le département d’hygiène mentale (…) est en liaison avec tout : médecins de famille (…), hôpitaux, tribunaux (…), guidances infantiles, prisons (H. Bazin, Fin asiles,1959, p. 94). »
👍9
L’insouciance s’est emparée de beaucoup de gens. Parmi ses effets néfastes : perdre le temps et passer des heures à longueur de journée dans la parlotte et les on-dit.
C’est en fait un fléau qui ronge les volontés des hommes et leurs motivations pour le bien, et les jette dans les voies des fautes et des péchés.
Or Allâh demandera certes des comptes à chacun sur son temps.
Que l’on prenne donc garde et que l’on fasse attention.

Dr Aboû Fahîma.

https://t.me/scienceetpratique
👍13
Qu'Allâh soit Loué de nous avoir épargnés de ce qu'Il a éprouvé beaucoup de gens dont la chose la plus futile pour eux est le temps! Ils le passent dans la parlotte, les on-dit, untel a dit, untel a fait, untel a écrit...

Ô jeunes de la droiture, magnifiez ce qu'Allâh a rendu magnifique dans Son Livre en jurant par lui (Par le temps! L'homme est certes en perdition!), puisse Allâh nous en préserver!

Dr Aboû Fahîma.

https://t.me/scienceetpratique
👍13
📌L’objectif que nous avons assigné à notre grand projet d’appliquer les données de la linguistique à la prédication islamique, et dont nous avons dessiné les contours depuis plus de 15 années, est d’aboutir à donner au langage islamique en langue française une forme de discours similaire à celle de la langue arabe, que les savants désignent par le nom de langage religieux. Celui-ci devra embrasser tous les secteurs de la prédication : prêches, sermons, écrits, traductions, conférences…C’est justement ce que les linguistes appellent la langue spécialisée (ou les LSP: langues de spécialités).

Le fruit d’une telle stratégie, qui s’inscrit sur un très long terme, sera de performer le rendement des activités prédicatives par le perfectionnement de l'activité langagière : trouver le mot juste, c'est-à-dire employer les mots de façon à reproduire « les vrais sens » voulus dans le Qour’ên, la Sounna et les écrits des savants, pouvoir reconstituer en français la terminologie de chaque domaine des sciences islamiques, relever le niveau intellectuel et scientifique des fidèles, rompre avec les formules relâchées, ou celles qui appartiennent à des domaines qui n’ont aucun lien avec le style islamique, tel que le style journalistique, informatique, médical, etc., renoncer aux variantes basses de la langue, abandonner les parlers des cités dans les mosquées, perfectionner le comportement langagier religieux…, en somme, rénover le langage religieux islamique en français en l’attachant à sa langue Mère, qui est la langue religieuse arabe.

Notre souhait est de voir cette graine qui a déjà été semée (traductions annotées et préfacées, articles, ouvrages scientifiques, écrits académiques, encadrements à l’université…), pousser, grandir et fructifier.

Le concours de nos frères et sœurs, notamment ceux qui activent dans le champ islamique, et l’intérêt qu’ils porteront à ce projet est une cause capitale pour sa viabilité, après l’aide et le soutien d’Allâh, Tout-Puissant.

Dr Aboû Fahîma.

https://t.me/Linguistiqueetislam
👍8
Quand ton frère se trompe, conseille-le avec douceur

L’érudit Rabî‘ Ibn Hêdî EL Medkhalî -qu’Allâh le préserve- a dit :

« Quand ton frère se trompe, conseille-le avec douceur et donne-lui l’argument et la preuve ; Allâh le fera profiter avec cela. Or, le fait que tu t’assoies guettant qu’untel se trompe, puis que tu fasses propager par-ci, par-là qu’untel a fait ceci et cela, celles-ci sont les méthodes des diables et non les méthodes des salafis ! »

« La gaieté du lecteur », p. 107. https://t.me/scienceetpratique
👍11
Parmi les moyens aidant à être doux et tendre et avoir un bon cœur: le rappel d'Allâh, la lecture du Qour'ên, la fréquentation des gens bienveillants et l'abandon des personnes inattentives et inactives.

L'Imam Ibn Bêz, qu'Allâh lui fasse miséricorde, a dit:

"Celui qui préserve son temps en le passant dans le rappel d'Allâh, la lecture du Qour'ên, la compagnie des gens de bien, et l'évitement de la fréquentation des gens insouciants, son cœur s'attendrit."

Compilation des fetwas, vol. 5, p. 244.

Sélection et traduction: Dr Aboû Fahîma.

https://t.me/scienceetpratique
👍18
L’importance de la terminologie islamique

Comme toute religion, discipline ou domaine artistique ou scientifique ou autre, l’islam en tant qu’une des plus grandes religions du monde, dont les partisans représentent le quart de la population planétaire, et, à travers les nombreuses disciplines dont il jouit, est sans conteste porteur d’une terminologie qui lui est sienne.

La terminologie étant un ensemble de termes définis rigoureusement, par lesquels toute discipline désigne les notions qui lui sont utiles[1], les différentes disciplines islamiques ne sont pas aussi exclues de cet état de fait.

En effet, afin de concrétiser le besoin permanent de comprendre l’islam et de le pratiquer, de même que de le communiquer à l’autre, donc pour des besoins religieux, socioculturels et linguistiques, il est indispensable de recourir à un certain ensemble de termes qui est à même de satisfaire ces besoins.

De cette manière, en ce qui concerne la langue française, le sujet parlant ou le locuteur adepte de cette religion se sert de ces termes justement pour arriver au but que se fixe d’atteindre toute terminologie, à savoir de désigner les notions nécessaires pour la construction de ses différents domaines.

Toujours est-il que dans un pareil cas, c’est-à-dire que lorsqu’un domaine, une discipline ou un courant scientifique, artistique ou autre prend de l’ampleur au travers de ses adhérents, ces derniers s’attribueront du lexique général de la langue un ensemble de mots qui leur sera voué pour les décrire spécifiquement ; et, par là se constitue donc la terminologie comme réponse ou satisfaction à un besoin dans la réalité.

Dans ce même rapport, G. Mounin énonce : « Quand une technique acquiert une certaine importance pour une communauté linguistique, ses termes peuvent perdre leur valeur ésotérique, et entrer dans le vocabulaire de base comme mots disponibles »[2].

Ainsi, c’est justement ce passage de la valeur ésotérique des termes à la valeur de vocabulaire de base, ou ce que les lexicologues désignent par les termes de lexème et vocable[3], qui pourrait nous permettre de savoir comment se créent les termes islamiques en langue française.

Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad

Publié sur : https://scienceetpratique.com/12969-2/

https://t.me/Linguistiqueetislam

……………

[1] Dubois J., et coll., Dictionnaire de linguistiques et des sciences du langage, Larousse, Paris, 1994, p. 481.

[2] Mounin G., Dictionnaire de la Linguistique, PUF, Paris, 2004, p. 313.

[3] Mortureux M. F., La lexicologie entre langue et discours, Armand Colin, Paris, 2004, p. 12.
👍7
L'érudit cheikh Rabî' Ibn Hêdî, qu'Allâh le préserve, a dit :" Raffermissez-vous dans les moralités islamiques, et éduquez-vous à la véracité et aux hautes qualités morales, ainsi qu'au respect des gens de science et de mérite et au respect mutuel entre vous."
Explication de la croyance des pieux prédécesseurs, les gens du Hadith, p. 137.
https://t.me/scienceetpratique
👍22
Qu'Allâh soit loué! J'ai récupéré ce matin un lot de mon livre de poche (description de la prière du Prophète ﷺ).
Puisse Allâh faire qu'il soit profitable à nos frères et sœurs francophones

https://t.me/scienceetpratique
👍30👏1