آثار محمدکاظم کاظمی
Photo
✳️ متن ترجمه و ضرورت بازخوانی آن
🔻 بالاخره بعد از یک دوره کار سنگین و فشرده، بازخوانی یک کتاب تاریخ افغانستان به پایان رسید. کتاب هشتصد صفحه است در قطع وزیری و اتفاقاً این کار همزمان شد با ویرایش شش هفت کتاب دیگر و چندین کار صفحهآرایی که یکباره بر روی هم آوار شده بود و متراکمترین دورهٔ کاری من در سالهای اخیر را رقم زد، دورانی که معمولاً روزی ده تا چهارده ساعت کار میکردم و گاهی بر سر کار خوابم میبرد.
🔻 البته ناشر کتاب را به قصد صفحهآرایی به من سپرده بود نه ویرایش، ولی موضوعی مرا واداشت که پیشنهاد کنم که همهٔ آن را به طور کامل بخوانم با همه مشغلههایی که در این ایام داشتم. آنچه در این یادداشت بر آن تأکید میکنم نیز همین موضوع است، یعنی ضرورت ویرایش متون ترجمه در مورد افغانستان.
🔻 میدانیم که در متن انگلیسی، بسیار نامها به دو شکل قابل خواندن هستند، مثل «ناصر» و «نصیر» یا «بغلان» و «باغلان». این است که مترجم به خصوص اگر ایرانی باشد و ناآشنا با نامها و جایها و اصطلاحات افغانستان، خطاهایی در کارش راه مییابد از این قبیل:
محمدقوس / محمدغوث
ناصر خان بلوچ / نصیر خان بلوچ
عبدالوحید سرابی / عبدالواحد سرابی
حبیبه سروبی / حبیبه سرابی
باغلان / بغلان
ماهیپور / ماهیپر
جدی میوند / جادهٔ میوند
پشتو تولانا / پشتو تولنه
چپان / چَپَن
🔻 مترجم حق دارد که اینها را تشخیص ندهد. او از کجا باید بداند که وزیر کابینهٔ موسی شفیق در دههٔ چهل، «عبدالوحید سرابی» نبوده و «عبدالواحد سرابی» بوده است. یا رئیس شورای مشرقی در عصر مجاهدین «عبدالقادر» نبوده و «عبدالقدیر» بوده است (که در تصویر میبینید) یا حاکم بلوچستان در زمان احمدشاه درانی «ناصر خان بلوچ» نبوده و «نصیر خان بلوچ» بوده است. او از کجا بداند که ما جایی به نام «خرم» نداریم بلکه شکل درست آن «کرم» است و «باغلان» در واقع «بغلان» است. اینها را من تشخیص میدهم که سرم را با ویرایش کتابهای تاریخ و جغرافیای افغانستان سفید کردهام. دیگر همه این آدمها مثل پسرخاله و پسرعمو برایم آشنایند و همه جغرافیای افغانستان را مثل کوچههای شهر بلد شدهام در این سالها.
🔻 پیشنهاد میکنم که همه کسانی که کتابی دربارهٔ افغانستان منتشر میکنند، حتماً آن را به افراد خبره در همان فن بسپارند که یک بار بخوانند. حتی در رمانهای خالد حسینی و عتیق رحیمی که بعضی از مترجمان خبره و مشهور ایرانی منتشر کردهاند، خطاهای بارزی به چشم میخورد که گاهی متن را مبهم و یا حتی خندهدار ساخته است.
#ویراستاری
#ترجمه
@asarkazemi
https://t.me/asarkazemi/755
🔻 بالاخره بعد از یک دوره کار سنگین و فشرده، بازخوانی یک کتاب تاریخ افغانستان به پایان رسید. کتاب هشتصد صفحه است در قطع وزیری و اتفاقاً این کار همزمان شد با ویرایش شش هفت کتاب دیگر و چندین کار صفحهآرایی که یکباره بر روی هم آوار شده بود و متراکمترین دورهٔ کاری من در سالهای اخیر را رقم زد، دورانی که معمولاً روزی ده تا چهارده ساعت کار میکردم و گاهی بر سر کار خوابم میبرد.
🔻 البته ناشر کتاب را به قصد صفحهآرایی به من سپرده بود نه ویرایش، ولی موضوعی مرا واداشت که پیشنهاد کنم که همهٔ آن را به طور کامل بخوانم با همه مشغلههایی که در این ایام داشتم. آنچه در این یادداشت بر آن تأکید میکنم نیز همین موضوع است، یعنی ضرورت ویرایش متون ترجمه در مورد افغانستان.
🔻 میدانیم که در متن انگلیسی، بسیار نامها به دو شکل قابل خواندن هستند، مثل «ناصر» و «نصیر» یا «بغلان» و «باغلان». این است که مترجم به خصوص اگر ایرانی باشد و ناآشنا با نامها و جایها و اصطلاحات افغانستان، خطاهایی در کارش راه مییابد از این قبیل:
محمدقوس / محمدغوث
ناصر خان بلوچ / نصیر خان بلوچ
عبدالوحید سرابی / عبدالواحد سرابی
حبیبه سروبی / حبیبه سرابی
باغلان / بغلان
ماهیپور / ماهیپر
جدی میوند / جادهٔ میوند
پشتو تولانا / پشتو تولنه
چپان / چَپَن
🔻 مترجم حق دارد که اینها را تشخیص ندهد. او از کجا باید بداند که وزیر کابینهٔ موسی شفیق در دههٔ چهل، «عبدالوحید سرابی» نبوده و «عبدالواحد سرابی» بوده است. یا رئیس شورای مشرقی در عصر مجاهدین «عبدالقادر» نبوده و «عبدالقدیر» بوده است (که در تصویر میبینید) یا حاکم بلوچستان در زمان احمدشاه درانی «ناصر خان بلوچ» نبوده و «نصیر خان بلوچ» بوده است. او از کجا بداند که ما جایی به نام «خرم» نداریم بلکه شکل درست آن «کرم» است و «باغلان» در واقع «بغلان» است. اینها را من تشخیص میدهم که سرم را با ویرایش کتابهای تاریخ و جغرافیای افغانستان سفید کردهام. دیگر همه این آدمها مثل پسرخاله و پسرعمو برایم آشنایند و همه جغرافیای افغانستان را مثل کوچههای شهر بلد شدهام در این سالها.
🔻 پیشنهاد میکنم که همه کسانی که کتابی دربارهٔ افغانستان منتشر میکنند، حتماً آن را به افراد خبره در همان فن بسپارند که یک بار بخوانند. حتی در رمانهای خالد حسینی و عتیق رحیمی که بعضی از مترجمان خبره و مشهور ایرانی منتشر کردهاند، خطاهای بارزی به چشم میخورد که گاهی متن را مبهم و یا حتی خندهدار ساخته است.
#ویراستاری
#ترجمه
@asarkazemi
https://t.me/asarkazemi/755
Telegram
آثار محمدکاظم کاظمی
👍5❤2