Forwarded from Полуостров
“Мы, Николай Второй...”
Интересный лингвистический момент.
В корейском языке два местоимения первого лица “я”: 나 (“на”) и 저 (“чо”).
Первое (“на”) употребляется, когда ваш собеседеник одного с вами возраста (или младше вас): употребляя его, вы ставите себя на одну ступеньку с собеседником, ну, или выше него, в зависимости от ситуации. Это местоимение вы будете употреблять при разговоре с друзьями, детьми, ровесниками, в непринужденной обстановке с людьми примерно одинакового с вами положения.
Второе (“чо”) употребляется, если вам нужно немного “принизить” себя перед собеседеником, возвысив его статус. Это вежливое местоимение вы всегда будете употреблять с незнакомыми людьми, людьми старше вас, в любой официальной обстановке (спикер на сцене, к примеру) и т.д.
Разница довольно очевидна, и, в общем-то, довольно прямолинейна. Ваш собеседник - это ваш ровесник или младше вас - “на”, старше вас - “чо”. Все просто.
А теперь смотрим на интересный момент. Вот вчера новый президент принимал присягу. Первое предложение официального текста присяги начинается так.
나는 헌법을 준수하고 국가를 보위하며...
Я обязуюсь соблюдать Конституцию и защищать страну...
Здесь употреблено местоимение “на”. Казалось бы, разве не должен человек, вступающий в должность президента, быть скромнее перед своим народом и употребить более скромное “я”? Не могли же корейцы сделать ошибку в собственном языке и поставить не то местоимение в такую важную речь?
Конечно, не могли. Нет здесь ошибки. В выборе местоимения заложен чуть более глубокий смысл.
Президент, по Конституции, - это всего лишь “инструмент”, посредством которого народ осуществляет власть в стране. Это не индивид, не личность. И чтобы это подчеркнуть, речь при вступлении в должность начинается с местоимения “на”: человек, произносящий клятву, говорит не от своего лица, а от имени народа. А народу не надо ни перед кем “пресмыкаться” и использовать про себя уничижительные местоимения. Он - и есть власть.
Вот так культура и проступает сквозь язык.
#корея
#южнаякорея
#корейскийязык
#лингвистика
Интересный лингвистический момент.
В корейском языке два местоимения первого лица “я”: 나 (“на”) и 저 (“чо”).
Первое (“на”) употребляется, когда ваш собеседеник одного с вами возраста (или младше вас): употребляя его, вы ставите себя на одну ступеньку с собеседником, ну, или выше него, в зависимости от ситуации. Это местоимение вы будете употреблять при разговоре с друзьями, детьми, ровесниками, в непринужденной обстановке с людьми примерно одинакового с вами положения.
Второе (“чо”) употребляется, если вам нужно немного “принизить” себя перед собеседеником, возвысив его статус. Это вежливое местоимение вы всегда будете употреблять с незнакомыми людьми, людьми старше вас, в любой официальной обстановке (спикер на сцене, к примеру) и т.д.
Разница довольно очевидна, и, в общем-то, довольно прямолинейна. Ваш собеседник - это ваш ровесник или младше вас - “на”, старше вас - “чо”. Все просто.
А теперь смотрим на интересный момент. Вот вчера новый президент принимал присягу. Первое предложение официального текста присяги начинается так.
나는 헌법을 준수하고 국가를 보위하며...
Я обязуюсь соблюдать Конституцию и защищать страну...
Здесь употреблено местоимение “на”. Казалось бы, разве не должен человек, вступающий в должность президента, быть скромнее перед своим народом и употребить более скромное “я”? Не могли же корейцы сделать ошибку в собственном языке и поставить не то местоимение в такую важную речь?
Конечно, не могли. Нет здесь ошибки. В выборе местоимения заложен чуть более глубокий смысл.
Президент, по Конституции, - это всего лишь “инструмент”, посредством которого народ осуществляет власть в стране. Это не индивид, не личность. И чтобы это подчеркнуть, речь при вступлении в должность начинается с местоимения “на”: человек, произносящий клятву, говорит не от своего лица, а от имени народа. А народу не надо ни перед кем “пресмыкаться” и использовать про себя уничижительные местоимения. Он - и есть власть.
Вот так культура и проступает сквозь язык.
#корея
#южнаякорея
#корейскийязык
#лингвистика