Forwarded from Полуостров
Новый социальный тренд - «Фрибайтеры».
В Корее зарождается новый социальный тренд: так называемые «фрибайтеры» (프리터족), люди, бросающие стабильную и высокооплачиваемую работу ради простых подработок для того, чтобы иметь больше времени на личностный рост, хобби и путешествия. Более подробно - в этой статье на корейском или по ссылке внизу.
#корея
#южнаякорея
#общество
В Корее зарождается новый социальный тренд: так называемые «фрибайтеры» (프리터족), люди, бросающие стабильную и высокооплачиваемую работу ради простых подработок для того, чтобы иметь больше времени на личностный рост, хобби и путешествия. Более подробно - в этой статье на корейском или по ссылке внизу.
#корея
#южнаякорея
#общество
Livejournal
"Фрибайтеры"
Страна меняется, меняются условия, сменяются поколения, все это сказывается на изменении социума и разных явлениях в нем. В разные периоды в корейском обществе отмечали разные, назовем их так, “течения”: в 2010-х были у нас “трех-отказники” (от корейского…
Forwarded from Полуостров
Банановое молоко как символ “той Кореи”
Компания “Бингре” объявила, что собирается подать заявку на получение статуса “объекта материального культурного наследия” для своего хитового продукта - молока с банановым вкусом. Впервые этот продукт вышел на рынок в июне 1974 года и с тех пор вкус не менялся. Со временем линейка была расширена, появилось молоко со вкусом клубники, кофе, дыни и т.д., но “то самое” со вкусом банана стабильно оставалось лидером линейки и неизменным хитом продаж компании.
Здесь надо сделать пару пояснений. На первый взгляд можно удивиться, мол, чего такого-то, молоко и молоко. Однако помимо долгой истории на рынке у этого продукта есть и эмоциональная сторона. Пластиковая бутылочка молока с банановым вкусом - это весьма ностальгический продукт для корейцев, воспоминание о “счастливом и беззаботном детстве”. Как пломбир в вафельном стаканчике для русских. Тут дело даже в не качестве продукта, а в его символизме: все мы всегда с теплотой и ностальгией вспоминаем, что ели или пили в детстве и наличие подобного товара на полках в настоящее время приносит какое-то психологическое спокойствие - раз продается, значит, все хорошо, стабильность в этом мире еще существует.
В корейской кухне изначально - очень мало молока и молочных продуктов. В 70-х годах в рамках программы по улучшению качества еды населения была начата кампания “пейте молоко как источник кальция”, а поскольку напиток этот был не самым популярным и любимым, компания решила добавить в него вкуса - и добавила редкий на тот момент фрукт, аж целый банан. Народу зашло, люди стали пить это молоко, продажи пошли вверх. Вот, к примеру, целая реклама тогда вышла (еще даже черно-белая), а вот тут - уже цветная с известной в те времена актрисой Намгун Ок Пун.
Лично мне это молоко очень нравится. Помню, еще когда только приехал в Корею, преподаватель в языковой школе на одном из первых уроков, рассказывая нам о корейской культуре, упомянула это молоко, а когда мы всей группой чуть позже спустились в столовую на обед, она нам всем его купила. Вкус тогда меня не очень впечатлил (ну, молоко, ну, с банановым вкусом), но сейчас я его пью с удовольствием, частично, тоже из таких вот ностальгических воспоминаний. И всем тоже советую, особенно туристам: сложно придумать что-то более “корейское” и народное, чем банановое молоко. Мелочь, но культурная мелочь.
А как вы относитесь к этому молоку? 😉
#корея
#южнаякорея
#общество
#жизнь
Компания “Бингре” объявила, что собирается подать заявку на получение статуса “объекта материального культурного наследия” для своего хитового продукта - молока с банановым вкусом. Впервые этот продукт вышел на рынок в июне 1974 года и с тех пор вкус не менялся. Со временем линейка была расширена, появилось молоко со вкусом клубники, кофе, дыни и т.д., но “то самое” со вкусом банана стабильно оставалось лидером линейки и неизменным хитом продаж компании.
Здесь надо сделать пару пояснений. На первый взгляд можно удивиться, мол, чего такого-то, молоко и молоко. Однако помимо долгой истории на рынке у этого продукта есть и эмоциональная сторона. Пластиковая бутылочка молока с банановым вкусом - это весьма ностальгический продукт для корейцев, воспоминание о “счастливом и беззаботном детстве”. Как пломбир в вафельном стаканчике для русских. Тут дело даже в не качестве продукта, а в его символизме: все мы всегда с теплотой и ностальгией вспоминаем, что ели или пили в детстве и наличие подобного товара на полках в настоящее время приносит какое-то психологическое спокойствие - раз продается, значит, все хорошо, стабильность в этом мире еще существует.
В корейской кухне изначально - очень мало молока и молочных продуктов. В 70-х годах в рамках программы по улучшению качества еды населения была начата кампания “пейте молоко как источник кальция”, а поскольку напиток этот был не самым популярным и любимым, компания решила добавить в него вкуса - и добавила редкий на тот момент фрукт, аж целый банан. Народу зашло, люди стали пить это молоко, продажи пошли вверх. Вот, к примеру, целая реклама тогда вышла (еще даже черно-белая), а вот тут - уже цветная с известной в те времена актрисой Намгун Ок Пун.
Лично мне это молоко очень нравится. Помню, еще когда только приехал в Корею, преподаватель в языковой школе на одном из первых уроков, рассказывая нам о корейской культуре, упомянула это молоко, а когда мы всей группой чуть позже спустились в столовую на обед, она нам всем его купила. Вкус тогда меня не очень впечатлил (ну, молоко, ну, с банановым вкусом), но сейчас я его пью с удовольствием, частично, тоже из таких вот ностальгических воспоминаний. И всем тоже советую, особенно туристам: сложно придумать что-то более “корейское” и народное, чем банановое молоко. Мелочь, но культурная мелочь.
А как вы относитесь к этому молоку? 😉
#корея
#южнаякорея
#общество
#жизнь
연합뉴스
빙그레 "바나나맛우유 용기, 국가문화유산 등재 추진" | 연합뉴스
(서울=연합뉴스) 신선미 기자 = 빙그레[005180]가 가공우유 제품 '바나나맛우유' 단지 모양 용기의 국가등록문화유산 등재를 추진한다.
Forwarded from Полуостров
Немного хороших и воодушевляющих новостей во всем этом кошмаре
Думаю, все видели, какое ужасное землетрясение произошло недавно в Мьянме. Толчки сильно отдавались и в Бангкоке, все, наверное, видели эти видео рушащихся зданий и выплескивающейся воды из бассейнов на верхних этажах. Может, помните, одно из таких видео показывало, как разорвался перешеек в виде бассейна, который соединял два высоких небоскреба. Как выяснилось, там есть потрясающая история, которая сейчас гремит в Таиланде.
В одной из квартир в этом здании жила себе семья: папа кореец, его жена тайка и их маленькая дочка. И вот мужчина с утречка решил пойти позаниматься в зал, который был в соседней башне. Во время занятий спортом началось землетрясение, он попытался дозвониться до жены, но та не брала трубку. Он кинулся было к этому мостику, соединяющему здания, чтобы вернутся в свою башню, но тот уже разломился и ходил туда-сюда вместе со зданием. В отчаянии и от ужаса за свою семью мужчина… перепрыгнул через разлом в мостике на уровне 52 этажа и бросился в свою квартиру. В это время до него дозвонилась его жена, вместе с дочкой и другими жителями она успела выбежать из здания на улицу. Пешком (лифты перестали работать) он сбежал с 52 этажа на улицу и встретился со своей семьей.
Позже выяснилось, что кто-то на улице совершенно случайно снял этот момент на свой телефон и выложил видео в интернет. Оно завирусилось, мужчина в одночасье стал знаменитым на весь Таиланд и теперь его там все называют «муж нации» (국민 남편) и «отец года» (국민 아빠). А тайцы восхищаются мужеством корейца и его любовью к своей семье.
Вот такая замечательная история.
#корея
#южнаякорея
#таиланд
#землетрясение
#семья
Думаю, все видели, какое ужасное землетрясение произошло недавно в Мьянме. Толчки сильно отдавались и в Бангкоке, все, наверное, видели эти видео рушащихся зданий и выплескивающейся воды из бассейнов на верхних этажах. Может, помните, одно из таких видео показывало, как разорвался перешеек в виде бассейна, который соединял два высоких небоскреба. Как выяснилось, там есть потрясающая история, которая сейчас гремит в Таиланде.
В одной из квартир в этом здании жила себе семья: папа кореец, его жена тайка и их маленькая дочка. И вот мужчина с утречка решил пойти позаниматься в зал, который был в соседней башне. Во время занятий спортом началось землетрясение, он попытался дозвониться до жены, но та не брала трубку. Он кинулся было к этому мостику, соединяющему здания, чтобы вернутся в свою башню, но тот уже разломился и ходил туда-сюда вместе со зданием. В отчаянии и от ужаса за свою семью мужчина… перепрыгнул через разлом в мостике на уровне 52 этажа и бросился в свою квартиру. В это время до него дозвонилась его жена, вместе с дочкой и другими жителями она успела выбежать из здания на улицу. Пешком (лифты перестали работать) он сбежал с 52 этажа на улицу и встретился со своей семьей.
Позже выяснилось, что кто-то на улице совершенно случайно снял этот момент на свой телефон и выложил видео в интернет. Оно завирусилось, мужчина в одночасье стал знаменитым на весь Таиланд и теперь его там все называют «муж нации» (국민 남편) и «отец года» (국민 아빠). А тайцы восхищаются мужеством корейца и его любовью к своей семье.
Вот такая замечательная история.
#корея
#южнаякорея
#таиланд
#землетрясение
#семья
YouTube
지진에 끊어진 52층 구름다리서 점프...'국민남편'된 한국인 / 연합뉴스 (Yonhapnews)
(서울=연합뉴스) 미얀마 강진으로 태국 방콕도 공사 중인 빌딩이 무너지는 등 피해가 발생한 가운데 흔들리는 초고층 구름다리를 훌쩍 뛰어넘어 극적으로 목숨을 건진 한국인이 화제입니다.
지난달 28일 방콕 도심의 한 초고층 콘도미니엄 빌딩이 흔들리며 두 건물을 연결하는 52층 구름다리가 끊어졌습니다.
이 콘도에 거주 중인 한국인 권영준(38) 씨는 지난 1일 연합뉴스와의 화상 인터뷰에서 “처음엔 큰 태풍이라고 생각했다. 다리가 끊어진 걸 봤지만 망설임…
지난달 28일 방콕 도심의 한 초고층 콘도미니엄 빌딩이 흔들리며 두 건물을 연결하는 52층 구름다리가 끊어졌습니다.
이 콘도에 거주 중인 한국인 권영준(38) 씨는 지난 1일 연합뉴스와의 화상 인터뷰에서 “처음엔 큰 태풍이라고 생각했다. 다리가 끊어진 걸 봤지만 망설임…
Forwarded from Полуостров
Используют ли корейцы иероглифы?
Ответ на этот вопрос: смотря где. Если мы говорим о быте, то - нет. Но вот в заголовках новостей иероглифы используются до сих пор. Впрочем, всего в двух случаях: при написании фамилии (как правило, политика) и написании страны (если название страны носит в корейском языке иероглифический характер).
Обычно таким образом указывают политиков в заголовках формата: “Юн, переговоры с лидерами АТЭС завершены” или “Ли, призвал к реформам в области образования”. В таких случаях фамилии “Юн” и “Ли” будут записаны не хангылем (корейской письменностью), а иероглифами. На фото - типичный пример использования иероглифов для обозначения фамилий людей, о которых идет речь в заметке.
국민의힘 '4강' 경쟁 본격화…金·韓·洪 그리고 安 또는 羅?
Перевод на хангыль: 국민의힘 ‘4강’ 경쟁 본격화… 김, 한, 홍 그리고 안 또는 나?
На русском: “Основная борьба в “полуфинале” за место кандидата от партии “Сила народа”… Ким (Мунсу), Хан (Донхун), Хон (Чжунпхё) и Ан (Чхольсу) или На (Гёнвон)?
#корея
#южнаякорея
#язык
#лингвистика
Ответ на этот вопрос: смотря где. Если мы говорим о быте, то - нет. Но вот в заголовках новостей иероглифы используются до сих пор. Впрочем, всего в двух случаях: при написании фамилии (как правило, политика) и написании страны (если название страны носит в корейском языке иероглифический характер).
Обычно таким образом указывают политиков в заголовках формата: “Юн, переговоры с лидерами АТЭС завершены” или “Ли, призвал к реформам в области образования”. В таких случаях фамилии “Юн” и “Ли” будут записаны не хангылем (корейской письменностью), а иероглифами. На фото - типичный пример использования иероглифов для обозначения фамилий людей, о которых идет речь в заметке.
국민의힘 '4강' 경쟁 본격화…金·韓·洪 그리고 安 또는 羅?
Перевод на хангыль: 국민의힘 ‘4강’ 경쟁 본격화… 김, 한, 홍 그리고 안 또는 나?
На русском: “Основная борьба в “полуфинале” за место кандидата от партии “Сила народа”… Ким (Мунсу), Хан (Донхун), Хон (Чжунпхё) и Ан (Чхольсу) или На (Гёнвон)?
#корея
#южнаякорея
#язык
#лингвистика
Forwarded from Полуостров
내돈내산: “Сам купил за свои деньги”
Язык, как известно, чутко реагирует на бурно меняющуюся жизнь: постоянно появляются неологизмы, слэнг, игра слов... Мне очень нравится наблюдать за тем, как это происходит в корейском языке. Вот, например, интересное выражение, которое своим внешним видом имитирует известные любому изучающему корейский язык 한자성어 (устойчивые выражения из четырех слогов иероглифического происхождения). Тем не менее, это не “ханча соно”, а всего лишь “косящее” под него выражение.
Дословно оно означает “내 돈으로 내가 산다” («Покупаю сам за свои деньги»). Возникло оно не просто так. Несколько лет назад в Южной Корее был большой скандал, когда выяснилось, что кто-то из супер известных блогеров и инфлюенсеров размещал у себя рекламу или использовал продукцию компаний, никак нигде не указывая, что это реклама, и что он за это получает деньги. Это в Корее незаконно. Как только это всплыло, народ стал намного щепетильнее относиться к рекламе во влогах и своих страничках в социальных сетях: сейчас все инфлюенсеры открытым текстом прямо заявляют, что продукт или услуга, о которой они говорят - это реклама.
Но ведь бывает так, что ты о чем-то рассказываешь совершенно безвозмездно, просто потому что хочешь поделиться с миром чем-то интересным, и никто тебе за это не платил. Если блогер пошел в кафе, это не значит, что это кафе ему заплатило за рекламу, или если он говорит, что летал заграницу определенной авиакомпанией, велики шансы, что сама авиакомпания его об этом не просила.
Так и родилось это сленговое выражение - 내돈내산, “Купил сам за свои деньги”. То бишь, вы сразу отметаете всю критику в скрытой рекламе и открыто говорите: мне за это никто не платил, я все купил на собственные средства, попользовался и вот делюсь с вами впечатлениями.
Вот так социальные тренды рождают новые языковые единицы.
#корея
#южнаякорея
#язык
#общество
#лингвистика
Язык, как известно, чутко реагирует на бурно меняющуюся жизнь: постоянно появляются неологизмы, слэнг, игра слов... Мне очень нравится наблюдать за тем, как это происходит в корейском языке. Вот, например, интересное выражение, которое своим внешним видом имитирует известные любому изучающему корейский язык 한자성어 (устойчивые выражения из четырех слогов иероглифического происхождения). Тем не менее, это не “ханча соно”, а всего лишь “косящее” под него выражение.
Дословно оно означает “내 돈으로 내가 산다” («Покупаю сам за свои деньги»). Возникло оно не просто так. Несколько лет назад в Южной Корее был большой скандал, когда выяснилось, что кто-то из супер известных блогеров и инфлюенсеров размещал у себя рекламу или использовал продукцию компаний, никак нигде не указывая, что это реклама, и что он за это получает деньги. Это в Корее незаконно. Как только это всплыло, народ стал намного щепетильнее относиться к рекламе во влогах и своих страничках в социальных сетях: сейчас все инфлюенсеры открытым текстом прямо заявляют, что продукт или услуга, о которой они говорят - это реклама.
Но ведь бывает так, что ты о чем-то рассказываешь совершенно безвозмездно, просто потому что хочешь поделиться с миром чем-то интересным, и никто тебе за это не платил. Если блогер пошел в кафе, это не значит, что это кафе ему заплатило за рекламу, или если он говорит, что летал заграницу определенной авиакомпанией, велики шансы, что сама авиакомпания его об этом не просила.
Так и родилось это сленговое выражение - 내돈내산, “Купил сам за свои деньги”. То бишь, вы сразу отметаете всю критику в скрытой рекламе и открыто говорите: мне за это никто не платил, я все купил на собственные средства, попользовался и вот делюсь с вами впечатлениями.
Вот так социальные тренды рождают новые языковые единицы.
#корея
#южнаякорея
#язык
#общество
#лингвистика
Forwarded from Полуостров
“Мы, Николай Второй...”
Интересный лингвистический момент.
В корейском языке два местоимения первого лица “я”: 나 (“на”) и 저 (“чо”).
Первое (“на”) употребляется, когда ваш собеседеник одного с вами возраста (или младше вас): употребляя его, вы ставите себя на одну ступеньку с собеседником, ну, или выше него, в зависимости от ситуации. Это местоимение вы будете употреблять при разговоре с друзьями, детьми, ровесниками, в непринужденной обстановке с людьми примерно одинакового с вами положения.
Второе (“чо”) употребляется, если вам нужно немного “принизить” себя перед собеседеником, возвысив его статус. Это вежливое местоимение вы всегда будете употреблять с незнакомыми людьми, людьми старше вас, в любой официальной обстановке (спикер на сцене, к примеру) и т.д.
Разница довольно очевидна, и, в общем-то, довольно прямолинейна. Ваш собеседник - это ваш ровесник или младше вас - “на”, старше вас - “чо”. Все просто.
А теперь смотрим на интересный момент. Вот вчера новый президент принимал присягу. Первое предложение официального текста присяги начинается так.
나는 헌법을 준수하고 국가를 보위하며...
Я обязуюсь соблюдать Конституцию и защищать страну...
Здесь употреблено местоимение “на”. Казалось бы, разве не должен человек, вступающий в должность президента, быть скромнее перед своим народом и употребить более скромное “я”? Не могли же корейцы сделать ошибку в собственном языке и поставить не то местоимение в такую важную речь?
Конечно, не могли. Нет здесь ошибки. В выборе местоимения заложен чуть более глубокий смысл.
Президент, по Конституции, - это всего лишь “инструмент”, посредством которого народ осуществляет власть в стране. Это не индивид, не личность. И чтобы это подчеркнуть, речь при вступлении в должность начинается с местоимения “на”: человек, произносящий клятву, говорит не от своего лица, а от имени народа. А народу не надо ни перед кем “пресмыкаться” и использовать про себя уничижительные местоимения. Он - и есть власть.
Вот так культура и проступает сквозь язык.
#корея
#южнаякорея
#корейскийязык
#лингвистика
Интересный лингвистический момент.
В корейском языке два местоимения первого лица “я”: 나 (“на”) и 저 (“чо”).
Первое (“на”) употребляется, когда ваш собеседеник одного с вами возраста (или младше вас): употребляя его, вы ставите себя на одну ступеньку с собеседником, ну, или выше него, в зависимости от ситуации. Это местоимение вы будете употреблять при разговоре с друзьями, детьми, ровесниками, в непринужденной обстановке с людьми примерно одинакового с вами положения.
Второе (“чо”) употребляется, если вам нужно немного “принизить” себя перед собеседеником, возвысив его статус. Это вежливое местоимение вы всегда будете употреблять с незнакомыми людьми, людьми старше вас, в любой официальной обстановке (спикер на сцене, к примеру) и т.д.
Разница довольно очевидна, и, в общем-то, довольно прямолинейна. Ваш собеседник - это ваш ровесник или младше вас - “на”, старше вас - “чо”. Все просто.
А теперь смотрим на интересный момент. Вот вчера новый президент принимал присягу. Первое предложение официального текста присяги начинается так.
나는 헌법을 준수하고 국가를 보위하며...
Я обязуюсь соблюдать Конституцию и защищать страну...
Здесь употреблено местоимение “на”. Казалось бы, разве не должен человек, вступающий в должность президента, быть скромнее перед своим народом и употребить более скромное “я”? Не могли же корейцы сделать ошибку в собственном языке и поставить не то местоимение в такую важную речь?
Конечно, не могли. Нет здесь ошибки. В выборе местоимения заложен чуть более глубокий смысл.
Президент, по Конституции, - это всего лишь “инструмент”, посредством которого народ осуществляет власть в стране. Это не индивид, не личность. И чтобы это подчеркнуть, речь при вступлении в должность начинается с местоимения “на”: человек, произносящий клятву, говорит не от своего лица, а от имени народа. А народу не надо ни перед кем “пресмыкаться” и использовать про себя уничижительные местоимения. Он - и есть власть.
Вот так культура и проступает сквозь язык.
#корея
#южнаякорея
#корейскийязык
#лингвистика