Forwarded from Полуостров
Используют ли корейцы иероглифы?
Ответ на этот вопрос: смотря где. Если мы говорим о быте, то - нет. Но вот в заголовках новостей иероглифы используются до сих пор. Впрочем, всего в двух случаях: при написании фамилии (как правило, политика) и написании страны (если название страны носит в корейском языке иероглифический характер).
Обычно таким образом указывают политиков в заголовках формата: “Юн, переговоры с лидерами АТЭС завершены” или “Ли, призвал к реформам в области образования”. В таких случаях фамилии “Юн” и “Ли” будут записаны не хангылем (корейской письменностью), а иероглифами. На фото - типичный пример использования иероглифов для обозначения фамилий людей, о которых идет речь в заметке.
국민의힘 '4강' 경쟁 본격화…金·韓·洪 그리고 安 또는 羅?
Перевод на хангыль: 국민의힘 ‘4강’ 경쟁 본격화… 김, 한, 홍 그리고 안 또는 나?
На русском: “Основная борьба в “полуфинале” за место кандидата от партии “Сила народа”… Ким (Мунсу), Хан (Донхун), Хон (Чжунпхё) и Ан (Чхольсу) или На (Гёнвон)?
#корея
#южнаякорея
#язык
#лингвистика
Ответ на этот вопрос: смотря где. Если мы говорим о быте, то - нет. Но вот в заголовках новостей иероглифы используются до сих пор. Впрочем, всего в двух случаях: при написании фамилии (как правило, политика) и написании страны (если название страны носит в корейском языке иероглифический характер).
Обычно таким образом указывают политиков в заголовках формата: “Юн, переговоры с лидерами АТЭС завершены” или “Ли, призвал к реформам в области образования”. В таких случаях фамилии “Юн” и “Ли” будут записаны не хангылем (корейской письменностью), а иероглифами. На фото - типичный пример использования иероглифов для обозначения фамилий людей, о которых идет речь в заметке.
국민의힘 '4강' 경쟁 본격화…金·韓·洪 그리고 安 또는 羅?
Перевод на хангыль: 국민의힘 ‘4강’ 경쟁 본격화… 김, 한, 홍 그리고 안 또는 나?
На русском: “Основная борьба в “полуфинале” за место кандидата от партии “Сила народа”… Ким (Мунсу), Хан (Донхун), Хон (Чжунпхё) и Ан (Чхольсу) или На (Гёнвон)?
#корея
#южнаякорея
#язык
#лингвистика
Forwarded from Полуостров
내돈내산: “Сам купил за свои деньги”
Язык, как известно, чутко реагирует на бурно меняющуюся жизнь: постоянно появляются неологизмы, слэнг, игра слов... Мне очень нравится наблюдать за тем, как это происходит в корейском языке. Вот, например, интересное выражение, которое своим внешним видом имитирует известные любому изучающему корейский язык 한자성어 (устойчивые выражения из четырех слогов иероглифического происхождения). Тем не менее, это не “ханча соно”, а всего лишь “косящее” под него выражение.
Дословно оно означает “내 돈으로 내가 산다” («Покупаю сам за свои деньги»). Возникло оно не просто так. Несколько лет назад в Южной Корее был большой скандал, когда выяснилось, что кто-то из супер известных блогеров и инфлюенсеров размещал у себя рекламу или использовал продукцию компаний, никак нигде не указывая, что это реклама, и что он за это получает деньги. Это в Корее незаконно. Как только это всплыло, народ стал намного щепетильнее относиться к рекламе во влогах и своих страничках в социальных сетях: сейчас все инфлюенсеры открытым текстом прямо заявляют, что продукт или услуга, о которой они говорят - это реклама.
Но ведь бывает так, что ты о чем-то рассказываешь совершенно безвозмездно, просто потому что хочешь поделиться с миром чем-то интересным, и никто тебе за это не платил. Если блогер пошел в кафе, это не значит, что это кафе ему заплатило за рекламу, или если он говорит, что летал заграницу определенной авиакомпанией, велики шансы, что сама авиакомпания его об этом не просила.
Так и родилось это сленговое выражение - 내돈내산, “Купил сам за свои деньги”. То бишь, вы сразу отметаете всю критику в скрытой рекламе и открыто говорите: мне за это никто не платил, я все купил на собственные средства, попользовался и вот делюсь с вами впечатлениями.
Вот так социальные тренды рождают новые языковые единицы.
#корея
#южнаякорея
#язык
#общество
#лингвистика
Язык, как известно, чутко реагирует на бурно меняющуюся жизнь: постоянно появляются неологизмы, слэнг, игра слов... Мне очень нравится наблюдать за тем, как это происходит в корейском языке. Вот, например, интересное выражение, которое своим внешним видом имитирует известные любому изучающему корейский язык 한자성어 (устойчивые выражения из четырех слогов иероглифического происхождения). Тем не менее, это не “ханча соно”, а всего лишь “косящее” под него выражение.
Дословно оно означает “내 돈으로 내가 산다” («Покупаю сам за свои деньги»). Возникло оно не просто так. Несколько лет назад в Южной Корее был большой скандал, когда выяснилось, что кто-то из супер известных блогеров и инфлюенсеров размещал у себя рекламу или использовал продукцию компаний, никак нигде не указывая, что это реклама, и что он за это получает деньги. Это в Корее незаконно. Как только это всплыло, народ стал намного щепетильнее относиться к рекламе во влогах и своих страничках в социальных сетях: сейчас все инфлюенсеры открытым текстом прямо заявляют, что продукт или услуга, о которой они говорят - это реклама.
Но ведь бывает так, что ты о чем-то рассказываешь совершенно безвозмездно, просто потому что хочешь поделиться с миром чем-то интересным, и никто тебе за это не платил. Если блогер пошел в кафе, это не значит, что это кафе ему заплатило за рекламу, или если он говорит, что летал заграницу определенной авиакомпанией, велики шансы, что сама авиакомпания его об этом не просила.
Так и родилось это сленговое выражение - 내돈내산, “Купил сам за свои деньги”. То бишь, вы сразу отметаете всю критику в скрытой рекламе и открыто говорите: мне за это никто не платил, я все купил на собственные средства, попользовался и вот делюсь с вами впечатлениями.
Вот так социальные тренды рождают новые языковые единицы.
#корея
#южнаякорея
#язык
#общество
#лингвистика
Forwarded from Полуостров
“Мы, Николай Второй...”
Интересный лингвистический момент.
В корейском языке два местоимения первого лица “я”: 나 (“на”) и 저 (“чо”).
Первое (“на”) употребляется, когда ваш собеседеник одного с вами возраста (или младше вас): употребляя его, вы ставите себя на одну ступеньку с собеседником, ну, или выше него, в зависимости от ситуации. Это местоимение вы будете употреблять при разговоре с друзьями, детьми, ровесниками, в непринужденной обстановке с людьми примерно одинакового с вами положения.
Второе (“чо”) употребляется, если вам нужно немного “принизить” себя перед собеседеником, возвысив его статус. Это вежливое местоимение вы всегда будете употреблять с незнакомыми людьми, людьми старше вас, в любой официальной обстановке (спикер на сцене, к примеру) и т.д.
Разница довольно очевидна, и, в общем-то, довольно прямолинейна. Ваш собеседник - это ваш ровесник или младше вас - “на”, старше вас - “чо”. Все просто.
А теперь смотрим на интересный момент. Вот вчера новый президент принимал присягу. Первое предложение официального текста присяги начинается так.
나는 헌법을 준수하고 국가를 보위하며...
Я обязуюсь соблюдать Конституцию и защищать страну...
Здесь употреблено местоимение “на”. Казалось бы, разве не должен человек, вступающий в должность президента, быть скромнее перед своим народом и употребить более скромное “я”? Не могли же корейцы сделать ошибку в собственном языке и поставить не то местоимение в такую важную речь?
Конечно, не могли. Нет здесь ошибки. В выборе местоимения заложен чуть более глубокий смысл.
Президент, по Конституции, - это всего лишь “инструмент”, посредством которого народ осуществляет власть в стране. Это не индивид, не личность. И чтобы это подчеркнуть, речь при вступлении в должность начинается с местоимения “на”: человек, произносящий клятву, говорит не от своего лица, а от имени народа. А народу не надо ни перед кем “пресмыкаться” и использовать про себя уничижительные местоимения. Он - и есть власть.
Вот так культура и проступает сквозь язык.
#корея
#южнаякорея
#корейскийязык
#лингвистика
Интересный лингвистический момент.
В корейском языке два местоимения первого лица “я”: 나 (“на”) и 저 (“чо”).
Первое (“на”) употребляется, когда ваш собеседеник одного с вами возраста (или младше вас): употребляя его, вы ставите себя на одну ступеньку с собеседником, ну, или выше него, в зависимости от ситуации. Это местоимение вы будете употреблять при разговоре с друзьями, детьми, ровесниками, в непринужденной обстановке с людьми примерно одинакового с вами положения.
Второе (“чо”) употребляется, если вам нужно немного “принизить” себя перед собеседеником, возвысив его статус. Это вежливое местоимение вы всегда будете употреблять с незнакомыми людьми, людьми старше вас, в любой официальной обстановке (спикер на сцене, к примеру) и т.д.
Разница довольно очевидна, и, в общем-то, довольно прямолинейна. Ваш собеседник - это ваш ровесник или младше вас - “на”, старше вас - “чо”. Все просто.
А теперь смотрим на интересный момент. Вот вчера новый президент принимал присягу. Первое предложение официального текста присяги начинается так.
나는 헌법을 준수하고 국가를 보위하며...
Я обязуюсь соблюдать Конституцию и защищать страну...
Здесь употреблено местоимение “на”. Казалось бы, разве не должен человек, вступающий в должность президента, быть скромнее перед своим народом и употребить более скромное “я”? Не могли же корейцы сделать ошибку в собственном языке и поставить не то местоимение в такую важную речь?
Конечно, не могли. Нет здесь ошибки. В выборе местоимения заложен чуть более глубокий смысл.
Президент, по Конституции, - это всего лишь “инструмент”, посредством которого народ осуществляет власть в стране. Это не индивид, не личность. И чтобы это подчеркнуть, речь при вступлении в должность начинается с местоимения “на”: человек, произносящий клятву, говорит не от своего лица, а от имени народа. А народу не надо ни перед кем “пресмыкаться” и использовать про себя уничижительные местоимения. Он - и есть власть.
Вот так культура и проступает сквозь язык.
#корея
#южнаякорея
#корейскийязык
#лингвистика