Forwarded from عکس نگار
☘ چه كسي و با چه هدفي #قرآن را نوشته❗️
#بخش_ششم
🖋ن وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ (68:1)
ن، سوگند به قلم، و آنچه را با قلم مينويسند
👈همراه با نامه که در واقع همان متن سوره قلم است، بخش پنجاهم کتاب فرقان (ق) فرستاده شده و به همراه قلم و دیگر چیزهای لازم برای نوشتن( و ما یسطرون) یعنی آنچه با قلم مینویسند.
👆در واقع مسیحیان نستوری در شام (که عیسی را پسر #خدا نمیدانستند و این عقیده در کتاب #قرآن نیز منعکس شده است) همراه با نامه برای #محمد قلم و مرکب و دیگر ملزومات ارسال کرده اند تا او برای وی بنویسد و به نامههایشان پاسخ دهد.
🖋ص وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ ﴿۱﴾
ص، سوگند به قرآني كه متضمن ذكر است
👆در اینجا مترجم یک ویرگول اضافه کرده است که نباید در نظر گرفته شود. "و" بین دو کلمه ص و القرآن حرف ربط است و نه برای قسم خوردن.
🔹نویسنده گویا عادت داشته در آغاز یا بالای نامه، آنچه همراه نامه ضمیمه است را ذکر کند.
🔸پس باید این آیه را اینطور ترجمه کرد:
آنچه به همراه نامه فرستاده شده است بخش 90 از کتاب #فرقان به همراه #قرآن_عربی که حاوی ذکر و مناجات است.
👈سپس نویسنده بدون اینکه اشاره دیگری بکند ادامه نامه را مینویسد.
حال به سوره 90 دقت کنید:
🖋لَا أُقْسِمُ بِهَذَا الْبَلَدِ ﴿۱﴾
فولادوند: سوگند به اين شهر
مکارم: قسم به اين شهر مقدس (مكه).
خرمشاهی: سوگند به اين شهر مىخورم
🖋 وَأَنتَ حِلٌّ بِهَذَا الْبَلَدِ ﴿۲﴾
فولادوند: و حال آنكه تو در اين شهر جاى دارى
مکارم: شهري كه تو ساكن
خرمشاهی: و تو [يكچند] در اين شهر [حكمرواى مطلق و] دست گشادهاى
👆مترجمین در تبیین و ترجمه این آیات کاملا گیج هستند. اما یک چیز مشخص است و اینکه در اینجا صحبت از دو شهر و مکان مختلف است.
👈سوگند به این شهر و سوگند به شهری که تو در آن ساکنی. کاملا واضح است که گوینده و شنونده نه در یک مکان و به صورت حضوری بلکه در دو مکان دور از هم قرار دارند.
👆ظاهرا این مسیحیان در ابتدا برای #محمد مناجات نامه یا همان قران عربی (ذکر) ارسال میکرده اند، اما گویا متن آن چندان هم برای مردم مکه واضح نبوده و از #محمد میپرسیدند چرا این مناجات عربی است.
👇در آیه زیر مشخص است که مردم حدس میزده اند که گویا این مناجات نامهها از مکان دوری آمده است.
#بخش_ششم
🖋ن وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ (68:1)
ن، سوگند به قلم، و آنچه را با قلم مينويسند
👈همراه با نامه که در واقع همان متن سوره قلم است، بخش پنجاهم کتاب فرقان (ق) فرستاده شده و به همراه قلم و دیگر چیزهای لازم برای نوشتن( و ما یسطرون) یعنی آنچه با قلم مینویسند.
👆در واقع مسیحیان نستوری در شام (که عیسی را پسر #خدا نمیدانستند و این عقیده در کتاب #قرآن نیز منعکس شده است) همراه با نامه برای #محمد قلم و مرکب و دیگر ملزومات ارسال کرده اند تا او برای وی بنویسد و به نامههایشان پاسخ دهد.
🖋ص وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ ﴿۱﴾
ص، سوگند به قرآني كه متضمن ذكر است
👆در اینجا مترجم یک ویرگول اضافه کرده است که نباید در نظر گرفته شود. "و" بین دو کلمه ص و القرآن حرف ربط است و نه برای قسم خوردن.
🔹نویسنده گویا عادت داشته در آغاز یا بالای نامه، آنچه همراه نامه ضمیمه است را ذکر کند.
🔸پس باید این آیه را اینطور ترجمه کرد:
آنچه به همراه نامه فرستاده شده است بخش 90 از کتاب #فرقان به همراه #قرآن_عربی که حاوی ذکر و مناجات است.
👈سپس نویسنده بدون اینکه اشاره دیگری بکند ادامه نامه را مینویسد.
حال به سوره 90 دقت کنید:
🖋لَا أُقْسِمُ بِهَذَا الْبَلَدِ ﴿۱﴾
فولادوند: سوگند به اين شهر
مکارم: قسم به اين شهر مقدس (مكه).
خرمشاهی: سوگند به اين شهر مىخورم
🖋 وَأَنتَ حِلٌّ بِهَذَا الْبَلَدِ ﴿۲﴾
فولادوند: و حال آنكه تو در اين شهر جاى دارى
مکارم: شهري كه تو ساكن
خرمشاهی: و تو [يكچند] در اين شهر [حكمرواى مطلق و] دست گشادهاى
👆مترجمین در تبیین و ترجمه این آیات کاملا گیج هستند. اما یک چیز مشخص است و اینکه در اینجا صحبت از دو شهر و مکان مختلف است.
👈سوگند به این شهر و سوگند به شهری که تو در آن ساکنی. کاملا واضح است که گوینده و شنونده نه در یک مکان و به صورت حضوری بلکه در دو مکان دور از هم قرار دارند.
👆ظاهرا این مسیحیان در ابتدا برای #محمد مناجات نامه یا همان قران عربی (ذکر) ارسال میکرده اند، اما گویا متن آن چندان هم برای مردم مکه واضح نبوده و از #محمد میپرسیدند چرا این مناجات عربی است.
👇در آیه زیر مشخص است که مردم حدس میزده اند که گویا این مناجات نامهها از مکان دوری آمده است.