کانال محمدکاظم کاظمی
2.66K subscribers
1.95K photos
284 videos
96 files
874 links
کانال‌های مرتبط:
آثار (شعرها و نوشته‌های آموزشی)
@asarkazemi
پادکست شعر پارسی
https://castbox.fm/va/5426223
صفحۀ اینستاگرام:
instagram.com/mkazemkazemi
سایت:
www.mkkazemi.com
Download Telegram
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM

🎬 شعر و ادبیات داستانی افغانستان

🔻مهمانان: #محمدکاظم_کاظمی و احمد مدقق

🔸گزیدهٔ برنامهٔ چاووش، شبکهٔ چهار سیما
🔹یک‌شنبه ۱۴ آبان ۱۴۰۲

🆔 @VajehPardaz ‎|#واژه‌پرداز🔹
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🎧 «زخمی شعر و جنون»، آخرین قسمت از فصل اول پادکست شعر پارسی، منتشر شد.

🎙در این قسمت به شاعر، نویسنده و پژوهشگر توانمند و چیره‌دست معاصر، «یوسفعلی میرشکاک» می‌پردازیم. برای شنیدن نسخه کامل این قسمت، به کانال کست‌باکس شعر پارسی سر بزنید.

🔹️لینک کانال شعر پارسی در کست‌باکس:
📎 https://b2n.ir/Shearparsipodcast

🔹️لینک نصب نرم‌افزار کست‌باکس:
📎 https://b2n.ir/Castboxinstall

🔸️درصورت بازنشدن لینک‌ها، از فیلترشکن استفاده کنید.

🎧 @shearparsipod
Forwarded from خبرهای شعر خراسان (محمدکاظم کاظمی)
🌻 انجمن شعر امین
✳️ شعرخوانی و نقد شعر
🔸 این هفته، با حضور مهمانان؛ تهماسبی خراسانی و مژگان فرامنش
♦️چهارشنبه‌‌، ساعت ۱۷ تا ۱۹
♦️مشهد، بولوار مدرس، مدرس ۴، پلاک ۱۰، حسینیهٔ هنر
✳️ اعلام پایان و گزارش نهایی پویش «بنی‌آدم اعضای یکدیگرند»
...
متن کامل در پست بعدی 👇
کانال محمدکاظم کاظمی
✳️ اعلام پایان و گزارش نهایی پویش «بنی‌آدم اعضای یکدیگرند» ... متن کامل در پست بعدی 👇
✳️ اعلام پایان و گزارش نهایی پویش «بنی‌آدم اعضای یکدیگرند»

🔻 پس از وقوع زلزلۀ سهمگین ولایت باستانی هرات، موجی از ابراز همدردی و همدلی، میان عموم مهاجرین و نیز مردم ایران به راه افتاد. در این میان فعالان فرهنگی جامعهٔ مهاجر از کشورهای مختلف با راه‌انداختن پویشی با عنوان «بنی‌آدم اعضای یکدیگرند» در این حرکت انسانی و ملی سهم گرفتند.
🔻 پوستر پویش در تاریخ ۱۸ مهر ۱۴۰۲ انتشار یافت و شماره‌ حسابی برای کمک‌های نقدی و نیز مکان‌هایی در شهر مشهد، برای جمع‌آوری کمک‌های غیرنقدی در نظر گرفته شد.
🔻 در مدت دو هفته کمک‌هایی از خارج و داخل ایران صورت گرفت. با اتمام زمان در نظر گرفته شده و گستردگی فضای پویش، مدت آن یک هفته دیگر تمدید شد.
🔻 اینک با شکرگزاری به خاطر توفیق این عمل خیر، گزارش نهایی پویش را به اطلاع فرهنگیان و سایر مردم خیّر و فرهنگ‌دوست می‌رسانیم. جا دارد اینجا از تمامی کسانی که قدم و درمی در این مسیر برداشتند و خرج کردند تشکر کنیم.
🔻 مبالغ نقدی رسیده به حساب جناب محمدکاظم کاظمی در مشهد، از داخل و خارج ایران، سیصد و بیست و چهار میلیون و هفتصد و چهل هزار تومان بود. هم‌چنان هزار و ششصد و ده دلار استرالیایی نیز به دست جناب سید نادر احمدی در استرالیا رسیده بود. هر دو مبلغ به شماره حساب‌های معتمدین در داخل هرات واریز شد تا برحسب نیازسنجی، در چهار بخش مواد غذایی، سوخت، مصالح ساختمانی و وجه نقد در بین آسیب‌دیدگان زلزله توزیع شود.
🔻 هم‌چنین تعداد بسیاری اقلام غیرنقدی از قبیل پتو، لباس، مواد خوراکی نیز اهدا شده بود که بعد از تفکیک و مرتب‌سازی، در اختیار «ستاد حمایت مردمی از آسیب دیدگان حوادث غیر مترقبه افغانستانی‌های مقیم ایران» گذاشته شد و به مقصد ارسال شد.
🔻 گزارش تصویری و تکمیلی از نحوۀ توزیع را نیز به زودی در اختیار عزیزان خواهیم گذاشت.
✳️ بدین وسیله پایان این پویش به اطلاع می‌رسد. اگر عزیزانی هستند که از این پس می‌خواهند برای آسیب‌دیدگان به زلزلهٔ هرات کمکی بکنند، می‌توانند به صورت مستقیم به مؤسسات خیریه و ستاد حمایت از آسیب‌دیدگان ارسال کنند.
✳️ گفتگو با سایت خانهٔ کتاب و ادبیات ایران، دربارهٔ زبان فارسی افغانستان و نقش شعر.
🔻با تشکر از جواد شیخ‌الاسلامی گرامی
https://ketab.ir/News/30140
Forwarded from زبان‌ورزی
🍁 آیندهٔ افغانستان نه خواندنی که ترجمه‌کردنی است.

▪️به‌تازگی «ملابرادر» به ایران آمده و با وزیر کشور ایران گفت‌وگو کرده است. نکتهٔ عجیب این است که در جلسهٔ رسمیِ آنها یک مترجم هم حضور دارد! ما که تا امروز بدون نیاز به مترجم با هم صحبت می‌کردیم، حالا نیاز به مترجم داریم. این اتفاق را چطور می‌بینید؟ آیا زنگ خطر برای زبان فارسی در افغانستان به صدا درآمده است؟

محمدکاظم کاظمی: این رفتارها هوشمندانه است. برای اینکه نشان بدهند این کشور اصلاً زبانش چیز دیگری است مترجم آورده‌اند، وگرنه در افغانستان عمدتاً قوم‌های پشتون فارسی‌دان هستند. حتی سران طالبان هم می‌توانند به فارسی صحبت کنند. اما وقتی که در یک دیدار رسمی همراه با مترجم حضور پیدا می‌کنند، می‌خواهند این‌طور وانمود کنند که زبان رسمی در افغانستان «پشتو» است. در صورتی که اگر روزنامهٔ اطلاعات صد سال پیش را نگاه کنید، مصاحبه‌هایی از رجال افغانستان در روزنامهٔ اطلاعات چاپ شده که با زبان فارسی صحبت کرده‌اند. آن‌هم صد سال پیش! بعد از آن هم همین‌طور است. تا همین چند سال پیش وقتی رجال افغانستان به ایران می‌آمدند، به زبان فارسی صحبت می‌کردند؛ حتی حامد کرزی و اشرف غنی. اما حالا شرایط طوری است که تیم سیاسیِ طالبان، همراه با مترجم به ایران می‌آید. با این وضعیت آینده‌ای که خواندنی است ممکن است برای افغانستان و ایران، ترجمه‌کردنی باشد!

© از: خانهٔ کتاب و ادبیات ایران (۱۴۰۲/۸/۲۵)

#⃣ #فارسی‌ستیزی #زبان_و_سیاست #زبان_و_ایدئولوژی
تصویرهای پست «در خلیج فارسی»
✳️ در خلیج فارسی
🔻 علی رسولی از دوستان دیرین است. مهربان، مشفق و اهل رفاقت. داستان‌نویس است و هم اکنون نیز رمانی در دست نگارش دارد. افزون بر آن در مجسمه‌سازی هم دستی دارد.
🔻 و نیز او یک مهاجر خودساخته است. سال‌هاست که «قصهٔ سنگ و خشت» را بر ساختمان‌های شهر مشهد نوشته و اکنون در کار ساخت و ساز، نام و نشانی دارد و اعتباری.
🔻 اما آدمی که دغدغهٔ هنر و ادبیات و فرهنگ دارد، وقتی دستش به جایی می‌رسد هم این عرصه را رها نمی‌‌کند. و چنین است که او با همت شخصی و دستمایهٔ کار خودش، مجموعهٔ «خلیج فارسی» را بنا نهاده است که قرار است یک مرکز فرهنگی هنری و در عین حال محل عرضهٔ غذاهای افغانستانی باشد. این قسمت را با «بولانی مزه‌تو» شروع کرده است. مجموعه را به صورت خانوادگی می‌چرخانند و ما نیز شبی مهمان آن‌ها بودیم.
🔻 امیدوارم که چرخ این مجموعه بچرخد و بخش‌های مختلف آن که هر کدام به یک فعالیت فرهنگی و ادبی اختصاص خواهد داشت. راه بیفتد.
🔸 شرح تصویرها
۱. علی رسولی، از روی مهربانی اولین مجسمهٔ دست‌ساختهٔ خود را به من هدیه داد.
۲. پشت میز و منتظر آماده‌شدن بولانی، با علی رسولی و همسر گرامی‌اش و مریم جان ما و نازنین جان رسولی که هم‌کلاسی هم بودند.
۳. پشت صحنهٔ ماجرا
۴. مریم و نرگس و «بولانی مزه‌تو» چند دقیقه بعد از عکس دوم. نکتهٔ جالب در این بولانی‌ها این است که آن‌ها را از آن ساختار سنتی‌شان بیرون آورده‌اند و تنوعی بخشیده‌اند که فقط باید امتحان کنی.
۵. پیوسته به عکس قبلی. مثلاً این بولانی، بولانی مرغ است. تا حالا ندیده بودیم.
۶. مجموعه سرشار است از تندیس‌هایی که عمدتاً کار هنرمند صاحب‌نام مهاجر، علی‌خان عبداللهی است. مجسمه‌های عبداللهی شهرت بسیار دارد.
۷. بر ایوان خلیج فارسی، جایی که قرار است محلی برای نشست‌ها و محافل باشد.

مجموعهٔ خلیج فارسی و رستوران مزه‌تو در گلشهر است، انتهای شهید آوینی ۴۹.
تلفن 09393808051 و 05132578871
صفحهٔ اینستاگرام نیز دارند:
https://instagram.com/mazza2_bolani?igshid=OGQ5ZDc2ODk2ZA==
عکس‌های مربوط به یادداشت «تعلیقات ابن سینا و دکتر موسویان»
کانال محمدکاظم کاظمی
عکس‌های مربوط به یادداشت «تعلیقات ابن سینا و دکتر موسویان»
✳️ تعلیقات ابن سینا و دکتر موسویان
🔻 من در این سال‌ها صفحه‌آرایی بعضی از کتاب‌های مؤسسهٔ پژوهشی حکمت و فلسفهٔ ایران را به عهده داشتم؛ کتاب‌هایی جدی، سنگین و دقیق که عمدتاً تصحیح متون کلاسیک فلسفه و حکمت بوده است، همراه با مقدمه‌های عالمانه و پانوشت‌های بسیار و متن‌های عربی و لاتینی و نمایه و جدول و همه چیزهایی که می‌تواند یک صفحه‌آرایی را دشوار و حساس بسازد.
🔻 سرآمد این کتاب‌ها از نظر دشواری و حساسیت و دقت، کتاب «تعلیقات ابن سینا» به تصحیح جناب دکتر سید حسین موسویان بود. هفتصد صفحه کتاب، با پانصد صفحه متن عربی و قریب به ده هزار پانوشت و مقدمات و مؤخرات و چیزهایی دیگر. و ما قریب به یک سال و نیم مشغول این کار بودیم.
🔻 اگر من پنج مورد از پرکارترین و دشوارترین کارهای صفحه‌آرایی در عمرم را جدا کنم، یکی و شاید اولین، همین کتاب تعلیقات باشد هم به دلیل تنوع و پیچیدگی‌هایی که ساختار آن داشت و هم به دلیل دقت و وسواس و ریزبینی آقای دکتر. از شما چه پنهان، گاهی با خود می‌گفتم کاش ابن سینا کتاب تعلیقات را ننوشته بود یا حتی ابن سینایی در گیتی وجود نمی‌داشت. ولی مهربانی و حسن خلق و حوصله و بردباری آقای دکتر باز مرا به ادامهٔ کار دلگرم و مجاب می‌ساخت، هرچند این حسن خلق و مهربانی هیچ از دقت نظر و اصلاحات متوالی ایشان در کتاب کم نمی‌کرد. تا این که بعد از قریب به هفتصد فقره اصلاحات، کار به پایان رسید و کتاب، بهار امسال چاپ شد.
🔻 چهارشنبه ۲۳ آبان ۱۴۰۲ برای اول بار توفیق دیدار حضوری آقای دکتر موسویان در مشهد دست داد و ایشان را با همان مهربانی و فروتنی یافتم که در طول مدت کار کتاب تعلیقات آن را حس کرده بودم. محبت کردند و به جلسهٔ شعر ما آمدند و عکس‌هایی نیز از این دیدار به یادگار ماند. با سپاس از خانم رحیمه مهربان گرامی به خاطر این عکس‌ها.
🔻 در پایان جلسه با ترسی شفاف (به قول سهراب سپهری) پرسیدم که آقای دکتر کار دیگری هم بر سر دست دارید؟ فرمودند که یک ترجمه از کتاب تعلیقات ابن سینا به وسیلهٔ عمر خیام پیدا کرده‌ام و در حال تصحیح آن هستم.
🔻 آقای دکتر موسویان، عضو هیئت علمی مؤسسهٔ پژوهشی حکمت و فلسفهٔ ایران هستند، دکترای فلسفه و کلام اسلامی دارند و تمرکزشان بیشتر بر روی تصحیح انتقادی فلسفه و کلام اسلامی بوده است. مقالات و کتاب‌ها و جوایز و افتخارات ایشان بیشتر از این است که در قلم و بیان من بیاید.
@mkazemkazemi