ادب‌سار
13.2K subscribers
5.04K photos
125 videos
21 files
873 links
آرمان ادب‌سار
پالایش زبان پارسی
والایش فرهنگ ایرانی

instagram.com/AdabSar

گردانندگان:
بابک
مجید دُری @MajidDorri
پریسا امام‌وردیلو @New_View

فروشگاه ادبسار: @AdabSar1
Download Telegram
🔷🔶🔹🔸
@AdabSar
🔅پالایش زبان پارسی


🔻#Information= (اطلاع، اطلاع رسانی)، اَزدایِش
🔻#To_inform= (اطلاع دادن، مطلع کردن)، اَزداییدن
🔻#Informative= (مطلع)، اَزدامَند
🔻#Informer= (اطلاع دهنده، مطلع کننده)، اَزداگَر
🔻#Informant= (اطلاع دهنده، مطلع کننده)، اَزداینده
🔻#Informatics= (فناوری اطلاعات)، اَزداییک
🔻#information_theory= نگره‌ی ازدایش
🔻#Infosphere= ازداسپهر
🔻#Infograph= اَزدانگاره
🔻#Infographic= (اَزدانگاری ،(اطلاع‌نگاشت

نمونه:
🔺اینفوگرافیک به نمایش اطلاعات در قالب یک تصویر گفته می‌شود=
اَزدانِگاری به نمایش داده‌ها در کالِب یک فرتور گفته می‌شود

❗️پی‌نوشت:
«ازداییدن» از پارسی میانه azd «اطلاع، اعلام، معلوم، دانسته» و azdēnidan «اطلاع دادن، آگاه کردن»، از پارسی باستان azdā «دانسته» و اوستایی azdā «دانسته، معلوم» می‌آید. این واژه در سُغدی هم هست: azd «آگاهیده، دانسته» و از پارسی میانه در ارمنی به وام گرفته شده است. هم‌ریشه است با سنسکریت addhā «آشکارا، به راستی»، addhāti «دانا».(#محمد_حیدری_ملایری)


گردآوری و نگارش #مجید_دری
#پارسی_پاک
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
آرمان «ادب‌سار»
پالایش زبان پارسی
والایش فرهنگ ایرانی
@AdabSar
🔷🔶🔹🔸
💫🌗 به نام داور دادوَر

سخت‌گیری فرهنگستان در باره‌ی واژه‌های اروپایی‌تبار و هم‌زمان نادیده گرفتن زیان‌مندی وام‌واژه‌های عربی با این دستاویز که آن‌ها ریشه‌دار و دیرپا هستند، چندان پذیرفته نیست.
از خود می‌پرسم پالایش بخش بزرگی از وام‌واژه‌های عربی به‌ویژه آن دسته که به دیسه‌ی خوشه‌ای به زبان پارسی آمده‌اند و سازه‌های دستوری این زبان را نپذیرفته‌اند، رَوایش (توجیه) زبان‌شناختی دارد؟
ما امیدواریم که این واژه‌ها در دستور کار فرهنگستان برای پالایش نَهِش (قرار) بگیرند.

از اینکه فرهنگستان نام آوای انگلیسی کلیک را نپذیرفته و به جای آن نام آوای تلیک را برگزیده است، روشن می‌شود که جایگزین کردن همخوان «ت» را بجای «ک» درست ارزیابی کرده است. ولی جایگزینی «سامانه‌ی خورشیدی» را به‌جای «منظومه‌ی شمسی» روا نمی‌داند!

در این میان پَرژنی (نقدی) که به واژه‌ی سامانه شده، در زمینه‌ی برابرسازی برای دیگر برگرفته‌های واژه‌ی «سیستم» است. برای نمونه «سامانه» برای ریشه‌گیری systematic, systematically, systemize, systemization به شَوَند بودش (به دلیل وجود) پسوند «ـه»اش، توانایی برابرسازی‌های ساده‌(غیرمرکب) را از آن‌ها ندارد
ولی در واژه‌ی راژمان داریم:
Systematic راژمانی
Systematically راژمندانه
Systemize راژمان‌دار کردن
Systemization راژمان بخشی
و… پس از این پی می‌بریم که راژمان همه‌ی سازه‌های پنهان در واژگان «سیستم، سامانه و منظومه» را با خود ترابُرد(منتقل) می‌کند.
آن‌گاه چرایی‌اش در جان و همچنان پرسش‌برانگیز در اندیشه و روان‌ام چرخ می‌زند.

فرستنده #بزرگمهر_صالحی

بازخَن‌ها:
۱- فرهنگ آریانپور #منوچهر_آریانپور
۲- پسوندها و پیشوندها در زبان انگلیسی
۳- فرهنگ اختر فیزیک #محمد_حیدری_ملایری
۴- تارگاه فرهنگستان زبان و ادب پارسی

#پیام_پارسی
🌗💫 @AdabSar